«Практика преподавания русского языка как иностранного в контрастивном аспекте» презентация
Содержание
- 2. Контрастивная лингвистика Использование материалов контрастивной лингвистики значительно облегчает изучение русского языка,
- 3. Контрастивные исследования помогают выделить дифференциальные признаки явлений различных языковых уровней и
- 4. Контрастивный анализ и теория перевода При контрастивном анализе текстов признается их
- 5. Аспекты сопоставительных исследований В практическом плане важными представляются следующие аспекты
- 6. Первая ступень членения, которую представляют односторонние единицы языка (фонемы, звуки)
- 7. Вторая ступень – анализ: 1) морфем; 2) грамматических категорий; 3)
- 8. Анализ грамматических категорий осложняется наличием несовпадающих категорий в разных языках. В
- 9. Грамматический род, одушевленность/ неодушевленность, личность Необходимо учитывать, что грамматический род, одушевленность/неодушевленность,
- 10. Грамматический род, одушевленность/ неодушевленность, личность Различаются у них и планы выражения
- 11. Синтаксическая эквивалентность русской согласовательной связи, например, согласование атрибутивной формы с определяемым
- 12. Словообразование Представляется интересным выявление сходных словообразовательных процессов в разных языках, поскольку
- 13. Словообразование Можно выделить схожие явления в словообразовательных системах различных языков. Это
- 14. Словообразование Проблемы семантического словообразования не нашли еще достаточного освещения в современной
- 15. Семантическое словообразование В разных языках совпадают семантические критерии при безморфемном словообразовании
- 16. 1) производящее черный (цвет) а) производное черный «мрачный, беспросветный, тяжелый» (БАС):
- 17. 2) белый «незапятнанный, невинный»: Рубаха черна, да совесть бела. Cр.: фр.
- 18. 3) серый «скучный, тоскливый» «ничем не примечательный, бесцветный, безликий» (БАС): Природа,
- 19. 4) розовый «радостный, неясный»: видеть все в розовом свете. Ср.: фр.
- 20. 5) зеленый «очень юный, недостигший зрелости, неопытный». О юном возрасте, о
- 21. 6) голубой «такой, который не отражает, не учитывает недостатков, идеализированный (ирон.)».
- 22. Признак цвета – признак отвлеченных понятий, маркирующий общественные, политические направления и
- 23. Аналогично образованы лексемы и устойчивые сочетания: коричневые «члены неонацисткой национал-демократической партии»,
- 24. Контрастивная стилистика A. Malblanc считал, что задача контрастивной стилистики - определить
- 25. Контрастивный анализ Последовательное выявление в двух языках аналогичных средств выражения, общих
- 26. Контрастивный анализ Лингвистический статус нормы. Генезис книжной традиции. Стилистические нормы. Соотношение
- 27. Контрастивный анализ произведений двуязычных авторов в практике преподавания русского языка как
- 28. В истории русской литературы сформировалось резкое противопоставление художественного перевода и художественного
- 29. В немецкой литературной традиции по-французски пытались писать Гейне и
- 30. В русской классической литературе известно небольшое число примеров создания писателями авторских
- 31. В XX веке мотивация писателей, обращающихся к творчеству на нескольких языках
- 32. В. Набоков и И. Бродский Имена В. Набокова и И. Бродского
- 33. И. Бродский переводил с английского, испанского, польского, сербохорватского, но его
- 34. В. Набоков продолжает традицию разграничения переводческой деятельности и творчества на
- 35. В. Набоков Интертекстуальность, ставшая ведущим структурообразующим признаком постмодернистских литературных течений
- 36. Автопереводы В.Набокова Очевидно, что автопереводы В.Набокова нельзя считать собственно переводами.
- 37. "Автор - Текст - Читатель" Любое художественное произведение представляет собой неразрывное
- 38. Автопереводы В.Набокова Различия английской и русской версии связаны в большинстве случае
- 39. «Лолита» Big Haze and little Haze rode on horseback around the
- 40. «Лолита» “That means”, said Haze quickly, “you’ll be here!” – Ага,
- 41. «Лолита» Расширение метафоры в русском варианте: dark-and-handsome - «красивый брюнет»
- 42. «Лолита» Расширение метафоры в русском варианте: dark-and-handsome -
- 43. «Лолита» Включение в перевод элементов языковой игры, отсутствующих в первичном тексте:
- 44. Контрастивный анализ Использование тестов набоковских автопереводов позволяет вводить нарративный текст
- 45. ВЫВОД Последовательное выявление в двух языках аналогичных средств выражения, общих категорий
- 46. СПАСИБО! mpilgun@hse.ru http://buscom.hse.ru
- 47. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему «Практика преподавания русского языка как иностранного в контрастивном аспекте» можно ниже: