Англичане читают Тютчева

Содержание


Презентации» Английский язык» Презентация Англичане читают Тютчева
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА
 Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» 
Объект исследования:
 стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» 
 Предмет исследования:
 эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
 выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И.Ф.И. Тютчев         Стихотворение Ф.И. Тютчева:
 		Есть в осени первоначальной 
 		Короткая, но дивнаяПеревод В. Набокова:
 		When Autumn has just come, there is 
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
  	
 	Когда только пришла осень, есть
 	Самое короткоеСемиотический уровень
 «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»),Ритмические рисунки 2-й строфы
 Оригинал:Фонетический уровень
 Оригинал:
  Где бодрый серп гулял и падал колос,
Фонетический уровень
         Выводы:
 Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
 В истинный художественный мирБЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
 БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова


Слайд 2
Описание слайда:
Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.

Слайд 3
Описание слайда:
Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

Слайд 4
Описание слайда:
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.

Слайд 5
Описание слайда:
Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский

Слайд 6
Описание слайда:
Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.

Слайд 7
Описание слайда:
Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.

Слайд 8
Описание слайда:
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.

Слайд 9
Описание слайда:
Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

Слайд 10
Описание слайда:
Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:

Слайд 11
Описание слайда:
Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.

Слайд 12
Описание слайда:
Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.

Слайд 13
Описание слайда:
Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

Слайд 14
Описание слайда:
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ


Презентация на тему Англичане читают Тютчева доступна для скачивания ниже:

Похожие презентации