CПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПОДСТАНОВКИ В СОЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ презентация
Содержание
- 2. Поскольку целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному
- 3. Компоненты социосферы перевода еще предстоит уточнить в полном объеме. Пока что
- 4. Еще одним компонентом социосферы перевода стал новый вид перевода, который практически
- 5. Вполне очевидно, что еще одной задачей социосферы перевода является и официальное
- 6. В нашей работе мы ограничимся рассмотрением письменной формы социального перевода, а
- 7. Хотя перевод ЛД физических лиц и является сравнительно новым видом перевода,
- 8. Следует отметить, что разные ученые раскрывают сущность метода подстановки по-разному. Это
- 9. Иной взгляд на метод подстановки мы находим у Л. К. Латышева,
- 10. Схожий подход к подстановке мы находим у коллектива авторов Н. И.
- 11. Как уже отмечалось выше, транслатологическая характеристика ЛД физических лиц уже разработана
- 12. Готовые шаблоны перевода ЛД предлагаются на следующих сайтах: Готовые шаблоны
- 13. Заметим, что владельцы этих и подобных сайтов снимают с себя ответственность
- 14. Для того чтобы показать ущербность шаблонного подхода к переводу ЛД, а
- 15. при переводе которого предлагается использовать приведенный ниже параллельный текст
- 16. Paralleltext – ЛД «Abstammungsurkunde». Paralleltext – ЛД «Abstammungsurkunde». Предположим, что готовая
- 17. Перейдем теперь к шаблонам, которые предлагаются для перевода ЛД «Свидетельство о
- 18. ПТ 1 – Шаблон перевода ЛД «Свидетельство о рождении».
- 19. ПТ 2 – Шаблон перевода ЛД «Свидетельство о рождении». ПТ 2
- 20. Анализ примеров показывает, что для (начинающих) переводчиков шаблоны не являются образцом
- 21. Для того чтобы убедиться в практической ценности использования ППТ при переводе
- 22. ППТ 1 – «Свидетельство о рождении». ППТ 1 – «Свидетельство
- 23. ППТ 2 – «Свидетельство о рождении». ППТ 2 – «Свидетельство о
- 24. Приведенные в таблице данные эксплицируют использование подстановки в переводе. В ППТ
- 25. В заключение отметим необходимость дальнейшей работы по совершенствованию, как дидактики, так
- 26. Библиографический список Библиографический список 1. Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность:
- 27. 10. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1.
- 28. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему CПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПОДСТАНОВКИ В СОЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ можно ниже: