Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али презентация


Презентации» Образование» Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али
Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстовЦель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге ЛьюисаПеревод — процесс изменения, преобразования текста на одном 
 Перевод —История создания «Алисы в Стране Чудес» 
 4 июля 1862 годаПримеры полученных переводов стихотворения про крокодила.
 Стихотворение про крокодила
 «How Doth2А и В классы:
 2А и В классы:
  — ВСтихотворение о Сове и Пантере
 Стихотворение о Сове и Пантере
 Сравнение лексических значений слов в переводеВыводы, полученные после проведения экспериментов:
 Выводы, полученные после проведения экспериментов:
 —Зависимость перевода от различных факторов.Спасибо за внимание!



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода» Выполнила: Ученица 9 «Б» класса Михайленко Анастасия Научный руководитель: Бакунина Галина Анатольевна


Слайд 2
Описание слайда:
Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Задачи : — Изучить литературу о данной теме. — Выявить источник поэтического текста, на который Кэрролл писал пародии. — Провести эксперимент предложив ученикам второго и девятого классов самостоятельно /при помощи словаря перевести некоторые строки/фрагменты поэтического текста — Сопоставить различные переводы, в том числе профессиональные (опубликованные) и проанализировать результаты — Рассмотреть лексические значения слов в переводах — Выявить особенности стихотворных текстов в книге «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла и сопоставить с вариантами русского перевода; определить, в чем заключаются трудности перевода.

Слайд 3
Описание слайда:
Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод имеет два значения: перевод как процесс и перевод как результат. Лексика — совокупность слов, словарный запас языка Лексическое значение — содержание слова, присвоенное ему определенное значение. Оригинальные и переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить «общение» между автором и его читателями.

Слайд 4
Описание слайда:
История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе (Участвовали: Чарльз Латуидж Доджсон, Робинсон Дакворт и дочери ректора Генри Лидделла – Лорина, Алиса и Эдит.) Девочки попросили Доджсона рассказать им сказку. Появление первоначального варианта сказки. 4 июля 1865 года — Доджсон подарил Алисе Лидделл первый, авторский экземпляр своей книжки.

Слайд 5
Описание слайда:
Примеры полученных переводов стихотворения про крокодила. Стихотворение про крокодила «How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool of Tears).

Слайд 6
Описание слайда:
2А и В классы: 2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у него был золотой, он очень любил умываться водой. Река Нил, сияла, блестела. И воды в ней бело не мало. Крокодилу там было прекрасно. И он там долго купался! — Крокодил Нил хвостом воды золотил. — Как-то раз плыл крокодил по реке с названьем Нил. — У крокодила большой хвост как золотое сияние. Каждый крокодил как шкала маленькие крокодилы. Как совершенство все крокодилы плавают в реке Нил. Они умные они. Питаются мясом. — Как маленький крокодил жил в реке Ниле река Нил сияла и блестела у крокодила в реке Ниле казалось что золотой хвост.

Слайд 7
Описание слайда:
Стихотворение о Сове и Пантере Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The Lobster Quadrille)

Слайд 8
Описание слайда:
Сравнение лексических значений слов в переводе

Слайд 9
Описание слайда:
Выводы, полученные после проведения экспериментов: Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно. — У каждого человека свое восприятие стихотворных образов. — Перевод стихов - это особый перевод, кроме знания лексики нужно иметь художественное чутьё, чтобы «поймать» образ, задуманный автором. — При переводе необходимо учитывать особенности самого перевёрнутого мира сказки, увиденного глазами маленькой девочки.

Слайд 10
Описание слайда:
Зависимость перевода от различных факторов.

Слайд 11
Описание слайда:
Спасибо за внимание!


Скачать презентацию на тему Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али можно ниже:

Похожие презентации