Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе презентация

Содержание


Презентации» Образование» Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе
Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе.
 Рецкер rocks!Критерии оценки перевода - ?
 минимальный набор требований, применимых к любомуРазные определения
 Под эквивалентностью понимают:
 "единицу речи, совпадающую по функции сСтепень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: мастерства переводчика, типаПодход 1
 Л.К.Латышев, И.С.Алексеева, В.С.Виноградов
 эквивалентный перевод должен, насколько это возможно,Подход 2. Концепция динамической эквивалентности 
 Ю. Найда, 1950-е
 У НайдыФункциональная Э Швейцера
 Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности,Р. Якобсон
 Его понимание ЭП основано на семиотическом подходе
 3 видаВиды Э
 В. Колер различает 5 видов эквивалентности в зависимости отКомиссаров и его уровни Э
 есть иерархия, но не всегда нужно2) близость по ситуации
 --несовпадение лексического состава;
 --отсутствие структурно-грамматической близости
 --отсутствие3) СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ,
 Для отношений между оригиналами и переводами этого типа4) СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
 Для отношений между оригиналами и переводами этого типа5) МАКСИМАЛЬНАЯ БЛИЗОСТЬ (НА УРОВНЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ)
 Для отношений между оригиналамиУровни Э у Швейцера
 1) Синтаксическая эквивалентность. Результаты были катастрофическими — The results were disastrous.Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера  
 1950, статья «О закономерных соответствиях3 вида соответствий
 (1) ОДНОЗНАЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, УСТАНОВИВШИЕСЯ В СИЛУ ТОЖДЕСТВА(2) ВАРИАНТНЫЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ;
 В а р и а н(3) АДЕКВАТНЫЕ ЗАМЕНЫ (ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ).
 - отражают ситуацию, когдаTask !
 Blasphemy
 Linden
 Pot
 Moscow
 To callРецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации онроссийское переводоведение во многом «вышло из Рецкера» 
 Эта модель сыгралаПереводческие трансформации
 Трансформации – межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическомПричины
 Левицкая и Фитерман в книге «Проблемы перевода» выделяют 4 причины,Бархударов: сводит все виды преобразований к 4 типам (перестановки, замены, добавления,Комиссаров (различение по уровням языковой системы). 
 Комиссаров полагает, что в



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе. Рецкер rocks!


Слайд 2
Описание слайда:
Критерии оценки перевода - ? минимальный набор требований, применимых к любому переводимому тексту: эквивалентность перевода; соблюдение норм переводящего языка; прагматический аспект перевода. Эквивалентность – соответствие текста оригинала тексту перевода; имеет объективную языковую основу (эмпирическое сравнение); предусматривает достижение максимального подобия Невозможность копии: The cat is licking the bat. He has his own POV about that issue.

Слайд 3
Описание слайда:
Разные определения Под эквивалентностью понимают: "единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи" (О. С. Ахманова). болгарский теоретик перевода Антон Попович понимает под стилистической и содержательной эквивалентностью "функциональную равноценность элементов оригинала и перевода" (А. Попович, 1980, "Проблемы художественного перевода"). Вилен Наумович Комиссаров: "Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода" (В. Н. Комиссаров, 1990). И хотя содержание понимается здесь широко, не учтен функциональный аспект рассматриваемого явления.

Слайд 4
Описание слайда:
Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: мастерства переводчика, типа переводимого текста, вида перевода, характера аудитории, особенностей сопоставляемых языков и культур и др 2 подхода в отечественном переводоведении

Слайд 5
Описание слайда:
Подход 1 Л.К.Латышев, И.С.Алексеева, В.С.Виноградов эквивалентный перевод должен, насколько это возможно, передавать как функцию (коммуникативное задание),так и содержание текста Денотативное, сигнификативное (pig, snow white), интерпретативное (Deep Blue Sea, Die Hard), внутриязыковое содержание (Моя твоя не понимать! Wanna cuppa, dude?)

Слайд 6
Описание слайда:
Подход 2. Концепция динамической эквивалентности Ю. Найда, 1950-е У Найды же – формальное соответствие (внимание концентрируется на форме и содержании сообщения, что предполагает перенесения получателя сообщения в культуру народа ИТ, стремление сделать текст максимально понятным, ориентир на ИЯ, воспроизведение грамматических форм, выбор значений в рамках предлагаемого контекста) Динамическая Э: создание динамической связи между сообщением и получателем на языке перевода приблизительно равной со связью между сообщением и получателем на языке оригинала; получатель не переносится в иную культуру, ему предлагается модус поведения, соответствующий контексту его культуры Сравнение реакции реципиентов, эмоциональной и интеллектуальной особенность переводоведческой школы Ю. Найды - ее акцент на культурно-этнические аспекты перевода (необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе – Ugly Coyote, Gulaschsuppe etc. Слишком экстремально по Латышеву)

Слайд 7
Описание слайда:
Функциональная Э Швейцера Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности, выдвинутым российским ученым А. Швейцером в начале 1970-х гг. (предлагает ориентироваться на коммуникативную установку, от которой зависит выбор языковых средств в тексте, реализуемых в виде набора характеристик речевого акта: денотативной, экспрессивной, поэтической, контактоустанавливающей). Определить ведущую функцию и строить ЭП. Сейчас: объектом сравнения являются лингвоэтнические реакции речевых сообществ

Слайд 8
Описание слайда:
Р. Якобсон Его понимание ЭП основано на семиотическом подходе 3 вида перевода: внутриязыковой (парафраз), интерлингвистический (2 языка), интерсемиотический (2 знаковые системы) Возможность семантических сдвигов, появления неологизмов и замен

Слайд 9
Описание слайда:
Виды Э В. Колер различает 5 видов эквивалентности в зависимости от учета свойств, которые должны быть сохранены в оригинале: 1) денотативная э., предусматривает сохранение предметного содержания текста (содержательная инвариантность); 2) коннотативная э. предусматривает передачу коннотаций текста путем выбора синонимических языковых средств (стилистическая э.); 3) текстуально-нормативная – ориентируется на жанровые признаки текста, речевые и языковые нормы; 4) прагматическая, предусматривающая определенную установку на получателя; 5) формальная – передача художественно-эстетических, каламбурных признаков оригинала. главное требование – коммуникативно-прагматическая э. – передача коммуникативного эффекта исходного текста

Слайд 10
Описание слайда:
Комиссаров и его уровни Э есть иерархия, но не всегда нужно добиваться 5 типа эквивалентности (не всегда является оптимальным решением) 1) цель коммуникации (наименьшая степень смысловой общности между оригиналом и переводом) -- несовпадение лексического состава; -- отсутствие структурно-грамматической близости -- отсутствие семантической близости -- отсутствие сходства на уровне ситуации + совпадает цель высказывания Shit! Help yourself! Enjoy your stay!

Слайд 11
Описание слайда:
2) близость по ситуации --несовпадение лексического состава; --отсутствие структурно-грамматической близости --отсутствие семантической близости +сохраняется общность описываемой ситуации +сохраняется цель высказывания He answered the telephone как «Он снял трубку», Push – Pull, Wet Paint, addressing smb in the street (ситуационные лакуны)

Слайд 12
Описание слайда:
3) СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: -- несовпадение лексического состава; -- отсутствие структурно-грамматической близости + сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание) + сохраняется общность описываемой ситуации + сохраняется цель высказывания Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня характер портится. Подразумевает семантическое варьирование! He eats like a horse. She was thin and bony. This song is toxic!

Слайд 13
Описание слайда:
4) СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: -- отсутствует сходство на формальном(пословном) уровне; + сохраняется часть значений синтаксических структур + сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание) + сохраняется общность описываемой ситуации + сохраняется цель высказывания I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. I like this dress so much! I was saved by a sexy hero. – залог

Слайд 14
Описание слайда:
5) МАКСИМАЛЬНАЯ БЛИЗОСТЬ (НА УРОВНЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ) Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: +сохранение лексического состава (дословный перевод - если делается нотариально заверенный перевод); + сохраняется часть значений синтаксических структур +сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание) +сохраняется общность описываемой ситуации +сохраняется цель высказывания В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках: I saw him at the theatre. Я видел его в театре. 

Слайд 15
Описание слайда:
Уровни Э у Швейцера 1) Синтаксическая эквивалентность. Результаты были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта. 2) Семантическая эквивалентность. (широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение)): Ваш раб  прекрасно готовит — Your slave is a superb cook; 3) Прагматическая эквивалентность. (занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности).

Слайд 16
Описание слайда:
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера  1950, статья «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (начало становлению лингвистической теории перевода в России) 1953, Федоров, «Введение в теорию перевода» - сходные взгляды некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты (имена собственные, термины, числительные). Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям

Слайд 17
Описание слайда:
3 вида соответствий (1) ОДНОЗНАЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, УСТАНОВИВШИЕСЯ В СИЛУ ТОЖДЕСТВА ОБОЗНАЧАЕМОГО, А ТАКЖЕ ОТЛОЖИВШИЕСЯ В ТРАДИЦИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ; Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи. Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста. Характеристики эквивалентных соответствий: - ЭС отличаются постоянством использования при переводе - значение ЭС не зависит от контекста - отсутствие свободы переводческих действий с ЭС - роль «катализатора» переводческого процесса ЭС – 1) имена собственные & географические названия в функции прямой номинации Shakespeare, Uruguay 2) термины  mammal, sea-buckthorn, oxygen 3) названия партий, организаций FIFA, UN 4) лексемы, восходящие к общему истоку: - образованные в рез-те заимствования parliament- парламент - т.наз. «крылатые слова» the shadows of the gods- сумерки богов 5) близкие по семантике к указанным выше – личные местоимения, месяцы итд

Слайд 18
Описание слайда:
(2) ВАРИАНТНЫЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ; В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность) He’s having an affair with that blondie girl. They discussed their future affairs at the meeting. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. I hate this thing! Hey, Thing, come here! There are many things to do.

Слайд 19
Описание слайда:
(3) АДЕКВАТНЫЕ ЗАМЕНЫ (ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ). - отражают ситуацию, когда ни одно из зарегистрированных значений слова ЯО не приемлемо для использования в данной коммуникативной ситуации. Согласно Рецкеру, замены сознание начинает искать, если с первыми двумя способами перевода не свезло

Слайд 20
Описание слайда:
Task ! Blasphemy Linden Pot Moscow To call

Слайд 21
Описание слайда:
Рецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации он определял как приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Он выделяет 7 разновидностей лексических трансформаций: 1) дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализация значений; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация потерь в переводе.

Слайд 22
Описание слайда:
российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера» Эта модель сыграла важную роль в развитии переводоведения. Минусы: ориентированность на установление эквивалентности главным образом между не зависящими от контекста отдельными лексическими единицами, морфологическими категориями и синтаксическими конструкциями. по Алексеевой: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов (запретит. надписи, слоганы фирм...), чрезмерно нормативный характер теории.

Слайд 23
Описание слайда:
Переводческие трансформации Трансформации – межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. (Алексеева) межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода (Фирсов 2006)

Слайд 24
Описание слайда:
Причины Левицкая и Фитерман в книге «Проблемы перевода» выделяют 4 причины, вызывающие лексические трансформации: 1)Различное видение предметов объективной действительности, основанного на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков. 2)Разница в семантической структуре слова, то есть в его смысловом объеме. 3)Различие в сочетаемости. 4)Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Федоров говорит о 3 случаях необходимости трансформаций: В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника. Соответствие является неполным, лишь частично покрывая значение слова языка оригинала. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени достаточно передающие эти значения.

Слайд 25
Описание слайда:
Бархударов: сводит все виды преобразований к 4 типам (перестановки, замены, добавления, опущения). Перестановки - изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. (Элементы, которые могут подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста). Замены он делит на лексические и грамматические, положив в основу различие уровней языка. Внутри группы грамм. замен он различает замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лекс. замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных связях. Причины добавлений по Барх.: формальная невыраженность семантических компонентов словосочетаний в исходном языке, необходимость введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимость выразить лексическими средствами те значения, которые в ИЯ передаются грамматическими средствами. Опущение заключается в устранении семантически избыточных элементов.

Слайд 26
Описание слайда:
Комиссаров (различение по уровням языковой системы). Комиссаров полагает, что в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (конкретизация, генерализация, модуляция)


Скачать презентацию на тему Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе можно ниже:

Похожие презентации