Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе презентация
Содержание
- 2. Критерии оценки перевода - ? минимальный набор требований, применимых к любому
- 3. Разные определения Под эквивалентностью понимают: "единицу речи, совпадающую по функции с
- 4. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: мастерства переводчика, типа
- 5. Подход 1 Л.К.Латышев, И.С.Алексеева, В.С.Виноградов эквивалентный перевод должен, насколько это возможно,
- 6. Подход 2. Концепция динамической эквивалентности Ю. Найда, 1950-е У Найды
- 7. Функциональная Э Швейцера Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности,
- 8. Р. Якобсон Его понимание ЭП основано на семиотическом подходе 3 вида
- 9. Виды Э В. Колер различает 5 видов эквивалентности в зависимости от
- 10. Комиссаров и его уровни Э есть иерархия, но не всегда нужно
- 11. 2) близость по ситуации --несовпадение лексического состава; --отсутствие структурно-грамматической близости --отсутствие
- 12. 3) СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, Для отношений между оригиналами и переводами этого типа
- 13. 4) СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Для отношений между оригиналами и переводами этого типа
- 14. 5) МАКСИМАЛЬНАЯ БЛИЗОСТЬ (НА УРОВНЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ) Для отношений между оригиналами
- 15. Уровни Э у Швейцера 1) Синтаксическая эквивалентность. Результаты были катастрофическими — The results were disastrous.
- 16. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера 1950, статья «О закономерных соответствиях
- 17. 3 вида соответствий (1) ОДНОЗНАЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, УСТАНОВИВШИЕСЯ В СИЛУ ТОЖДЕСТВА
- 18. (2) ВАРИАНТНЫЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ; В а р и а н
- 19. (3) АДЕКВАТНЫЕ ЗАМЕНЫ (ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ). - отражают ситуацию, когда
- 20. Task ! Blasphemy Linden Pot Moscow To call
- 21. Рецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации он
- 22. российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера» Эта модель сыграла
- 23. Переводческие трансформации Трансформации – межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом
- 24. Причины Левицкая и Фитерман в книге «Проблемы перевода» выделяют 4 причины,
- 25. Бархударов: сводит все виды преобразований к 4 типам (перестановки, замены, добавления,
- 26. Комиссаров (различение по уровням языковой системы). Комиссаров полагает, что в
- 27. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему Эквивалентность. Закономерные соответствия. Трансформации при переводе можно ниже: