Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе произведении Теодора Драйзера с английского языка на ру презентация
Содержание
- 2. АКТУАЛЬНОСТЬ Актуальность выбора темы нашего исследования заключаются в том, что
- 3. ЦЕЛЬ Цель дипломной работы – рассмотрение лексико-грамматических переводческих трансформаций и
- 4. ЗАДАЧИ - рассмотреть понятие художественного стиля как одного из функциональных жанров;
- 5. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Предметом исследования является анализ лексико-грамматических трансформации
- 6. Методы исследования - метод критического анализа теоретического материала; - метод сплошной
- 7. Научная новизна исследования Научная новизна данной работы состоит в анализе
- 8. Задача 1 Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной
- 9. Задача 2 Главная трудность заключается в том, что при текстовой
- 10. Некоторые текстовые классификации носят нетрадиционный характер. Примером одной из таких типологий
- 11. Задача 3
- 12. Главный герой трилогии Фрэнк Каупервуд, вобрал в себя типичные черты преуспевающего
- 13. По результатам анализа было выявлено 345 грамматических трансформаций, используемых при переводе
- 14. He was a clean, stalky, shapely boy, with a bright, clean-cut,
- 15. Грамматические трансформации (Финансист)
- 16. По результатам анализа было также выявлено 391 грамматических трансформаций, используемых при
- 17. He would test whether the world would trample him under foot
- 18. Грамматические трансформации (Титан)
- 19. Лингвистический анализ трансформаций в произведении «Финансист» По результатам проведенного
- 20. He was as much afraid of expressing a rabid or unpopular
- 21. Лексические трансформации (Финансист)
- 22. Лингвистический анализ трансформаций в произведении «Титан»- По результатам проведенного лингвистического анализа
- 23. He looked at her with his He looked at her
- 24. Лексические трансформации(Титан)
- 25. Заключение Подводя итоги анализа перевода произведений Теодора Драйзера, «Финансист» и «Титан»,
- 26. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального
- 27. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
- 28. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе произведении Теодора Драйзера с английского языка на ру можно ниже: