Оценка качества перевода. (Лекция 17) презентация

Содержание


Презентации» Образование» Оценка качества перевода. (Лекция 17)
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДАВопросы для обсуждения 
 Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный«Адекватный перевод/неадекватный перевод» 
 адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщениеФункционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функцииАдекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональнаяЭквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к текстуКонцепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой 
 Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал»,Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером
    Функциональная эквивалентность означает равенствоКачество перевода складывается из двух составляющих: 
 адекватности, которая означает воспроизведениеТеория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова 
 Отношения эквивалентности могут устанавливаться: 
 наСпособы соотношения адекватности и эквивалентности 
 Перевод может быть 
 адекватнымСовокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой переводаНормативные требования, или нормы перевода 
 Норма эквивалентности перевода;
 Жанрово-стилистическая нормаНорма эквивалентности перевода
   означает необходимость возможно большей общности содержанияЖанрово-стилистическая норма
   - требование соответствия перевода доминантной функции иНорма переводческой речи
   - требование соблюдать правила нормы иПрагматическая норма перевода
   - требование обеспечения прагматической ценности переводаКонвенциональная норма перевода
   - требование максимальной близости перевода кИерархия норм перевода
 прагматическая норма 
 жанрово-стилистическая норма 
 норма переводческой



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА


Слайд 2
Описание слайда:
Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.

Слайд 3
Описание слайда:
«Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала)

Слайд 4
Описание слайда:
Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения

Слайд 5
Описание слайда:
Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения

Слайд 6
Описание слайда:
Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

Слайд 7
Описание слайда:
Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций

Слайд 8
Описание слайда:
Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

Слайд 9
Описание слайда:
Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода

Слайд 10
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.

Слайд 11
Описание слайда:
Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.

Слайд 12
Описание слайда:
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

Слайд 13
Описание слайда:
Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.

Слайд 14
Описание слайда:
Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

Слайд 15
Описание слайда:
Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

Слайд 16
Описание слайда:
Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке

Слайд 17
Описание слайда:
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода

Слайд 18
Описание слайда:
Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен

Слайд 19
Описание слайда:
Иерархия норм перевода прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности


Скачать презентацию на тему Оценка качества перевода. (Лекция 17) можно ниже:

Похожие презентации