Особенности перевода судебного дискурса, на материале англоязычных художественных фильмов презентация

Особенности перевода судебного дискурса
 (на материале англоязычных художественных фильмов)Дискурс - это
 это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, целыйСудебный дискурс - это
 разновидность юридического дискурса, под ним понимается диалогическоеЛексика судебного дискурсаДля юридической терминологии в англо-американской правовой системе характерны:
 Прямые латинские заимствованияСпособы перевода терминов в судебном дискурсе
 Калькирование (cross examination - перекрёстныйПеревод юридической терминологии в художественных фильмах
 Анализ перевода судебной лексики иСпасибо за внимание!



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Особенности перевода судебного дискурса (на материале англоязычных художественных фильмов)


Слайд 2
Описание слайда:
Дискурс - это это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, целый ряд нелингвистических факторов (цели участников коммуникативного акта, их оценка ситуации, самооценка, установка и др.)

Слайд 3
Описание слайда:
Судебный дискурс - это разновидность юридического дискурса, под ним понимается диалогическое общение в рамках судебного заседания

Слайд 4
Описание слайда:
Лексика судебного дискурса

Слайд 5
Описание слайда:
Для юридической терминологии в англо-американской правовой системе характерны: Прямые латинские заимствования (mens rea - виновная воля) Опосредованные латинские заимствования из французского языка (carte blanche - свобода действий) Кальки из латинского языка (facts of crime – corpus delicti- состав преступления) Термины-интернационализмы греко-латинского происхождения (precedent прецедент)

Слайд 6
Описание слайда:
Способы перевода терминов в судебном дискурсе Калькирование (cross examination - перекрёстный допрос) Описательный перевод (sidebar - беседа между судьёй и адвокатами ) Перевод словосочетанием (testimony - свидетельское показание) Транскрипция/ транслитерация (abandon - абандон) Калькирование + транслитерация (insider trading - инсайдерская торговля) Транслитерация + описательный перевод (defamation = диффамация (разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений)

Слайд 7
Описание слайда:
Перевод юридической терминологии в художественных фильмах Анализ перевода судебной лексики и содержащейся в ней юридической терминологии показал, что: В 57 % случаев был подобран эквивалентный перевод 32 % - точный перевод (калька) 6 % - неэквивалентный перевод 5 % - нулевой перевод

Слайд 8
Описание слайда:
Спасибо за внимание!


Скачать презентацию на тему Особенности перевода судебного дискурса, на материале англоязычных художественных фильмов можно ниже:

Похожие презентации