Переводческий анализ письменного текста презентация
Содержание
- 2. Переводческий анализ письменного текста 1 этап - Предпереводческий анализ 2
- 3. Виды информации в тексте Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные
- 4. Виды информации в тексте Средства выражения объективности. атемпоральностъ, которая выражается,
- 5. Виды информации в тексте 5) пассивность действия по отношению к субъекту,
- 6. Виды информации в тексте Средства выражения повышенной абстрактности: 1)Логический принцип построения
- 7. Виды информации в тексте На уровне слова абстрактность проявляется 5) в
- 8. Виды информации в тексте Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный
- 9. Виды информации в тексте Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение
- 10. Виды информации в тексте Языковыми средствами оформления этого вида информации являются
- 11. Виды информации в тексте Оформление этих основных средств оперативной информации в
- 12. Виды информации в тексте Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств)
- 13. Виды информации в тексте Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. Языковые
- 14. Виды информации в тексте На уровне предложения: 3) преобладание личного подлежащего,
- 15. Виды информации в тексте Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации -
- 16. Виды информации в тексте Конкретность — еще одна значимая черта эмоциональной
- 17. Виды информации в тексте Для оформления эмоциональной информации характерна образность. 1)
- 18. Виды информации в тексте 3) Применение шрифтовых, графических и изобразительных средств
- 19. Виды информации в тексте 1. В каждом тексте может содержаться информация
- 20. Виды информации в тексте 4. Содержащаяся в тексте информация и определяет
- 21. Прагматика перевода Способность текста вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому,
- 22. Прагматика перевода Отсутствие у рецепиента перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость
- 23. Прагматика перевода Прагматические функции социолингвистических факторов. Важную роль
- 24. Прагматика перевода Прагматическая адаптация текста имеет цель обеспечить необходимую реакцию на
- 25. Прагматика перевода Существуют переводы трех категорий: 1.Черновой (обзорный) перевод выполняется на
- 26. Транслатологические типы текста
- 27. Транслатологические типы текста
- 28. Типовые модели-характеристики текстов Научный и технический тексты Цель: передача когнитивной информации
- 29. Типовые модели-характеристики текстов Характерны: • Термины • Лексика общенаучного описания (без
- 30. Типовые модели-характеристики текстов Научно-популярный текст Цель: донести до читателя познавательную информацию
- 31. Типовые модели-характеристики текстов Публицистические тексты Эссе, статья редактора (передовица),
- 32. Типовые модели-характеристики текстов Газетно-журнальный ИНФОРМАЦИОННЫЙ текст Цель (информационных, а
- 33. Типовые модели-характеристики текстов Характерные черты и трудности перевода: • клишированность средств,
- 34. Characteristics of different text types Sci-tech literature 1-2.External factors: The
- 35. Characteristics of different text types Characteristic feature of any scientific text
- 36. Characteristics of different text types Logical way of scientific narration is
- 37. Семинар 1 ТЕМА: Переводческий анализ письменного текста Для самостоятельного изучения: Алексеева
- 38. Переводческий анализ письменного текста Задания: Дайте общую характеристику научного типа текста.
- 39. Переводческий анализ письменного текста — Куда курс держишь? А Колобок на
- 40. Переводческий анализ письменного текста А Колобок реагирует себе натурально: «Я реквизирован
- 41. Переводческий анализ письменного текста 3.Сделайте ППА текста и переведите его. Some
- 42. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему Переводческий анализ письменного текста можно ниже: