Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика»
Содержание
- 2. Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть
- 3. Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков,
- 4. Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков,
- 5. Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово
- 6. Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.
- 7. «Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это
- 8. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого
- 9. Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства
- 10. Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с
- 11. Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались
- 12. Список использованной литературы Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.:
- 13. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Презентация на тему Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» доступна для скачивания ниже: