Трудности перевода фразеологических оборотов




Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Трудности перевода фразеологических оборотов


Слайд 2
Описание слайда:
Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайд 3
Описание слайда:
Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения

Слайд 4
Описание слайда:
Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

Слайд 5
Описание слайда:
Примеры

Слайд 6
Описание слайда:
Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

Слайд 7
Описание слайда:

Слайд 8
Описание слайда:
Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989


Презентация на тему Трудности перевода фразеологических оборотов доступна для скачивания ниже:

Похожие презентации