«Алиса в стране чудес» презентация

«Алиса в стране  чудес»  
 Интересные факты
 из историиЛьюис Кэрролл  (1832—1898) 
 Жизнерадостность дается лишь в детстве, когдаКак появился псевдоним Льюис Кэрролл
 Доджсон просто взял свое настоящее имя“Если не знаешь, что сказать - говори  по-французски”  					“Всё чудесится и чудесится!” 						«Алиса в стране чудес» 
 Рекордно число«Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком» 					«Алиса“Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели,Как появилась суперобложка
 Издавая «Алису в Стране Чудес», Доджсон сделал одноПервая реакция на книгу
 Первые литературные критики «Алисы» оказались не на«Моя жизнь, на удивление, свободна от всяческих волнений и бед»



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
«Алиса в стране чудес» Интересные факты из истории создания интересной книги Магистр 2-го курса Ю.А.Юргенсон


Слайд 2
Описание слайда:
Льюис Кэрролл (1832—1898) Жизнерадостность дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего! Льюис Кэрролл

Слайд 3
Описание слайда:
Как появился псевдоним Льюис Кэрролл Доджсон просто взял свое настоящее имя «Чарлз Лютвидж» и проделал с ним «фокус-покус»: сначала перевел на латынь – получилось «Каролюс Людовикус», затем поменял слова местами и быстро (пока никто ничего не заметил) перевел их обратно на английский. В результате вместо скучного Чарлза Лютвиджа он получил чудаковатого и веселого Льюиса Кэрролла, а также мировую славу в придачу. «– Хочешь потерять свое имя? – Нет, – испугалась Алиса. – Конечно, не хочу! – И зря, – сказал Комар небрежно. – Подумай, как это было бы удобно!».

Слайд 4
Описание слайда:
“Если не знаешь, что сказать - говори по-французски” «Алиса в стране чудес» В предисловии к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: "... это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей.”

Слайд 5
Описание слайда:
“Всё чудесится и чудесится!” «Алиса в стране чудес» Рекордно число переводов "Алисы в Стране Чудес" в мире - книга была переведена на 125 языков. Oбщее число изданий “Алисы в стране чудес” в мире приближается к тысяче. Первое издание книги «Алиса в Стране Чудес» вышло 144 года назад в британском издательстве «Макмиллан». Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива". Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. Перевод «Алисы в Стране Чудес» на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, не имеющих аналогов в русском языке. И тем не менее известно около 13 переводов на русский язык среди них переводы А. Н. Рождественской, В. В. Набокова, пересказ Б. В. Заходера.

Слайд 6
Описание слайда:
«Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком» «Алиса в стране чудес» Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла

Слайд 7
Описание слайда:
“Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати” «Алиса в стране чудес» Автор проявляет необычное мастерство и изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и словосочетаний, используя полисемию и различные виды омонимии, в частности, омофоны, и добивается, таким образом, поистине поразительных по своей неожиданности и парадоксальности эффектов. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развития сюжетных линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей основы английскую лексику, английский фольклор английские литературные ассоциации. Поэтому текст нередко требует лингвистического комментария.

Слайд 8
Описание слайда:
Как появилась суперобложка Издавая «Алису в Стране Чудес», Доджсон сделал одно всемирно известное изобретение – первую суперобложку. В то время книги на выходе из печати просто оборачивали в бумагу. Доджсон посоветовал печатать на этой обертке заглавие и т.д., мотивируя тем, что тогда книгу можно будет вообще не разворачивать, и обложка будет в большей сохранности. Самое первое издание было отпечатано с большим количеством брака и, под давлением педанта Доджсона, тираж изъяли из продажи (на сегодня сохранился лишь 21 экземпляр этого тиража). Плюс ко всему, не считающий себя профессиональным художником, автор решил препоручить иллюстрирование книги Джону Тенниелу – известному английскому карикатуристу.

Слайд 9
Описание слайда:
Первая реакция на книгу Первые литературные критики «Алисы» оказались не на высоте. «Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку...». (Одна из первых рецензий на «Алису» из журнала «Atheneum») Впрочем, даже недоброжелатели отмечали «богатую фантазию Льюиса Кэрролла», а вскоре и тон критики изменился. Огромная популярность «Алисы» не только у детей, но и у взрослых свидетельствовала, что в английской литературе появилось нечто доселе невиданное.

Слайд 10
Описание слайда:
«Моя жизнь, на удивление, свободна от всяческих волнений и бед» Ч. Л Доджсон «Один мой друг (его зовут мистер Льюис Кэрролл) сообщил мне, что намеревается послать тебе книжку. Это очень близкий мой друг. Я знаю его всю свою жизнь (мы одного с ним возраста) и никогда с ним не разлучался. Разумеется, он был со мной и в Гарденс, не отходил от меня ни на ярд, даже когда я рисовал для тебя головоломки. Хотел бы я знать, заметила ли ты его?» (Ч. Л. Доджсон, из письма к Изабел Станден)


Скачать презентацию на тему «Алиса в стране чудес» можно ниже:

Похожие презентации