Некоторые лексические проблемы перевода презентация

Содержание


Презентации» Английский язык» Некоторые лексические проблемы перевода
Некоторые лексические проблемы перевода
 
 СГТУ 
 КАФЕДРА ИПК 
 2015ТЕРМИН
 Термин — эмоционально нейтральное слово или словосо­четание, которое употребляется дляЭтапы перевода термина:
 Выяснение значения термина в контексте.
 Перевод значения наТермины должны сохранять следующие черты:
 абстрагированный характер, 
 однозначность, 
 систематичность.
Строение терминов
 Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyteтрудности при переводе
 а)	словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением:Типы терминов-словосочетаний
 Оба компонента терминов являются словами специального словаря 				Limit +burningТипы терминов-словосочетаний
 Оба компонента - слова общеупотребительной лексики
 ocean development 
Структурные особенности терминов-словосочетаний
 Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:
 а)	предложных сочетаний:Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
 Описательный прием
 The commercial acid is generallyОсновные приемы перевода терминов-словосочетаний
 Транскрибирование
 Mansion & House 
 Special SystemsПоследовательность перевода терминов-словосочетаний
 Absolute spectral response characteristic 
 		2	3		4		1
 Характеристика 1Интернациональные слова
 Интернациональные слова — это лексические единицы, ко­торые имеют структурно-семантическуюМодели образования интернациональных слов
 Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on
«Ложные друзья» переводчика
 Accurate
  resin
  control
 activities 
 directionПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
 Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которыеАлгоритм перевода атрибутивного сочетания
 1. Найдите ключевое слово. Обычно оно вПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕЙТНОЙ ЛЕКСИКИ
 Неологизм — новое слово, словосочетание, фразеологическийСпособ перевода
 Подбор соответствующего аналога в русском языке. 
 	 theБезэквивалентная лексика
 Безэквивалентная лексика — это слова или словосочета­ния, обозначающие предметы,ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
 Транслитерация
 UNESCO — ЮНЕСКО,Имена собственные, относящиеся к крупным гео­графическим объектам, известным государственным деятелям, ученым,Задание 1. Переведите термины и укажите их тип
 Aerodynamically supported missile,Задание 2. Укажите и переведите атрибутивные сочетания.
 1. Accepted air conditioningЗадание 3. Дайте русские эквиваленты интернациональным словам и «ложным друзьям» переводчика



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Некоторые лексические проблемы перевода СГТУ КАФЕДРА ИПК 2015


Слайд 2
Описание слайда:
ТЕРМИН Термин — эмоционально нейтральное слово или словосо­четание, которое употребляется для точного определения поня­тия или названия предметов.

Слайд 3
Описание слайда:
Этапы перевода термина: Выяснение значения термина в контексте. Перевод значения на русский язык. Прием перевода – перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент — постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова.

Слайд 4
Описание слайда:

Слайд 5
Описание слайда:
Термины должны сохранять следующие черты: абстрагированный характер, однозначность, систематичность. Проблемы при переводе: многозначность, синонимия, противоречие терминов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминами

Слайд 6
Описание слайда:
Строение терминов Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит). Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф). Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев).

Слайд 7
Описание слайда:
трудности при переводе а) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление); б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности).

Слайд 8
Описание слайда:
Типы терминов-словосочетаний Оба компонента терминов являются словами специального словаря Limit +burning = burning limit Один компонент - технический термин, а второй - слово общеупотребительной лексики carbon bond , kinetic chain length focusing distance ideal distance infinite distance fuel distance

Слайд 9
Описание слайда:
Типы терминов-словосочетаний Оба компонента - слова общеупотребительной лексики ocean development silver development daylight development

Слайд 10
Описание слайда:
Структурные особенности терминов-словосочетаний Атрибутивная связь может осуществляться с помощью: а) предложных сочетаний: ring system of stations — система электростанций в едином кольце; seal of settlement — слой осадка; б) конструкции типа «существительное + существительное» peak energy—максимальная энергия; labour capacity— произво­дительность труда; в) конструкций типа «прилагательное + существительное», наиболее распространенной в технической литературе: remote control — дистанционное управление; piezoelectric resonator — пьезоэлектрический резонатор; г) конструкции типа «причастие I + существительное»: actuating pressure — рабочее давление; alternating current — переменный ток; д) конструкции типа «причастие II + существительное»: divided anode — секционированный анод; recorded сору — фак­симильная копия.

Слайд 11
Описание слайда:
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний Описательный прием The commercial acid is generally not guile pure. Перевод с помощью использования родительного падежа. Direct current system Fuel duty Калькирование, или дословный перевод Collector-concentrator Textile fiber

Слайд 12
Описание слайда:
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний Транскрибирование Mansion & House Special Systems Industry Транслитерация laser; radiation . Перевод с помощью использования разных предлогов. Data processing equipment Affinity chromatography

Слайд 13
Описание слайда:
Последовательность перевода терминов-словосочетаний Absolute spectral response characteristic 2 3 4 1 Характеристика 1 абсолютной 2 спектральной 3 чувствительности 4 Термины типа: «существительное + причастие I (или герундий) + существительное» и «существительное + при­частие II + существительное» переводят с существительного!

Слайд 14
Описание слайда:
Интернациональные слова Интернациональные слова — это лексические единицы, ко­торые имеют структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit, radio, doctor.

Слайд 15
Описание слайда:
Модели образования интернациональных слов Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on electron, photon, neutron, proton, micron, microtron Основа – фамилия ученого Неnrу — Генри, Joule—Джоуль, Newton — Ньютон

Слайд 16
Описание слайда:
«Ложные друзья» переводчика Accurate resin control activities direction obligation critical Revolutionary Optimistic - pessimistic

Слайд 17
Описание слайда:
ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности, заключающиеся в смысловой связи между членами словосочетания

Слайд 18
Описание слайда:
Алгоритм перевода атрибутивного сочетания 1. Найдите ключевое слово. Обычно оно в конце. 2. Разберитесь во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению free space wave propagation head of specimen ; real density of catalyst; the case for defendant

Слайд 19
Описание слайда:
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕЙТНОЙ ЛЕКСИКИ Неологизм — новое слово, словосочетание, фразеологический оборот, который появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия. radiophone — радиотелефон (радио); transfer — трансфер (фин.); module — модуль, блок (тех.). . line of code — количество строк программы; line segment — сегмент строки; line load — линия загрузки в области связи; line printer — устройство построчной печати; line driver — драйвер линии

Слайд 20
Описание слайда:
Способ перевода Подбор соответствующего аналога в русском языке. the most favoured nation treatment — режим наибольшего благоприятствования (дипл.). перевод путем транскрибирования briefing — брифинг; management — менеджмент; wind- serfing — виндсерфинг; skate-bord — скейтборд. метод калькирования analog display — аналоговый дисплей; rotary engine — ротационная машина.

Слайд 21
Описание слайда:
Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика — это слова или словосочета­ния, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквива­лентов. whitewalls syncom talkfest newhound newshawher

Слайд 22
Описание слайда:
ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Транслитерация UNESCO — ЮНЕСКО, ZHURNAL журнал. Транскрипция JeneralElectric Со. — фирма (компания) «Дженэрэл Электрик»; Humanite—«Юманите». По традиции. Washington — Вашингтон, а не Уошингтон; Roma — Рим, а не Рома, Dover — Дувр, а не Доувер. Перевод

Слайд 23
Описание слайда:
Имена собственные, относящиеся к крупным гео­графическим объектам, известным государственным деятелям, ученым, писателям, художникам и пр., надо передавать в соот­ветствии с установившейся практикой. В остальных случаях лучше пользоваться способом транскрипции, а в сомнительных случаях оставлять собственные имена в английском графичес­ком изображении.

Слайд 24
Описание слайда:
Задание 1. Переведите термины и укажите их тип Aerodynamically supported missile, gas turbine power plant, surface-cooled reactor, data-translating unit, antenna gain, actuating pressure, error-measuring system, remotely controlled plant, pressure-operated switch, pulse-type radio altimeter, peak energy, spectrum-measuring detector, wind tunnel, halving circuit, information destroying system, continuously measuring control system, alternating current, radio-frequency high-voltage power supply, battery-fed receiver, water space, frequency-dividing circuit, load capacity

Слайд 25
Описание слайда:
Задание 2. Укажите и переведите атрибутивные сочетания. 1. Accepted air conditioning practice is expressed this in terms of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities.

Слайд 26
Описание слайда:
Задание 3. Дайте русские эквиваленты интернациональным словам и «ложным друзьям» переводчика Director, medal, pedagogical, master, commission, technological, contribution, container, nation, periodic, element, principle, inorganic, combination, specific (gravity), partiot, energy, activity, progress, industry, thesis, general, generalization figure, differential and absolute pressure, balance, diaphragm, specially, operate, indicator, precision, distance, gas.


Скачать презентацию на тему Некоторые лексические проблемы перевода можно ниже:

Похожие презентации