Некоторые лексические проблемы перевода презентация
Содержание
- 2. ТЕРМИН Термин — эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для
- 3. Этапы перевода термина: Выяснение значения термина в контексте. Перевод значения на
- 5. Термины должны сохранять следующие черты: абстрагированный характер, однозначность, систематичность.
- 6. Строение терминов Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte
- 7. трудности при переводе а) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением:
- 8. Типы терминов-словосочетаний Оба компонента терминов являются словами специального словаря Limit +burning
- 9. Типы терминов-словосочетаний Оба компонента - слова общеупотребительной лексики ocean development
- 10. Структурные особенности терминов-словосочетаний Атрибутивная связь может осуществляться с помощью: а) предложных сочетаний:
- 11. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний Описательный прием The commercial acid is generally
- 12. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний Транскрибирование Mansion & House Special Systems
- 13. Последовательность перевода терминов-словосочетаний Absolute spectral response characteristic 2 3 4 1 Характеристика 1
- 14. Интернациональные слова Интернациональные слова — это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую
- 15. Модели образования интернациональных слов Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on
- 16. «Ложные друзья» переводчика Accurate resin control activities direction obligation
- 17. ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые
- 18. Алгоритм перевода атрибутивного сочетания 1. Найдите ключевое слово. Обычно оно в
- 19. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕЙТНОЙ ЛЕКСИКИ Неологизм — новое слово, словосочетание, фразеологический
- 20. Способ перевода Подбор соответствующего аналога в русском языке. the
- 21. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика — это слова или словосочетания, обозначающие предметы,
- 22. ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Транслитерация UNESCO — ЮНЕСКО,
- 23. Имена собственные, относящиеся к крупным географическим объектам, известным государственным деятелям, ученым,
- 24. Задание 1. Переведите термины и укажите их тип Aerodynamically supported missile,
- 25. Задание 2. Укажите и переведите атрибутивные сочетания. 1. Accepted air conditioning
- 26. Задание 3. Дайте русские эквиваленты интернациональным словам и «ложным друзьям» переводчика
- 27. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему Некоторые лексические проблемы перевода можно ниже: