Kontrastive Phraseologie 4 Prozesse der Phraseologisierung презентация

Содержание


Презентации» Образование» Kontrastive Phraseologie 4 Prozesse der Phraseologisierung
Kontrastive Phraseologie 4 Prozesse der Phraseologisierung
 Prof. Dr. Alla PaslawskaNoch einmal zur Klassifikation (Burger – deutsche Tradition)
 1. referentielle P.Referentielle Phraseologismen
 nominative P. (satzgliedwertig) – sie bezeichnen Objekte und VorgängeNominative Phraseologismen 
 1. Idiome. Idiomatische Phraseologismen: den Teufel an diePropositionale Phraseologismen 
 1. Feste Phrasen: jmds. Thron wackelt (Subjekt +Klassifikation der Phraseologismen (Vinogradov – slawische/sowjetische Tradition) 
 Phraseologische Fügungen (фр.Phraseologische ÄquivalenzAufgabe
 dt. wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen/ jak rak swysne
 dt.Entstehung von Phraseologismen
 Gründe für die Bildung der Phraseologismen (W. FLEISCHER):
Thematische Gruppen der Phraseologismen
 1. Natur, Flora und Fauna.
 2. Mensch,Internationale Lexik
 Natur
 Mensch 
 Geistige KulturNationale Lexik
 Alltagsvorstellungen
 Geschichte
 Soziale Beziehungen
 FolkloreDer Prozess der Phraseologisierung
 motivierende Basis (MB): liegt der Bedeutung desDer Prozess der Phraseologisierung
 Am Anfang stehen semantische Prozesse: Bedeutungsübertragung	
 	Metapher;Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB
 1. MB ist eineDer Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB
 2. MB ist einDer Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB
 3. MB ist eineDer Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 1. aus traditionellem Gewerbe:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 2. Tierverhalten:
 dt. gesundDer Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 3. Jägerei und Fischfang:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 4. Sitten und Bräuche:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 5. Aberglaube, Zauberei, Beschwörungsformeln:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 6. Militär:
 dt. erDer Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 7. Seefahrt:
 dt. Wenn’sDer Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 8. Kunst:
 dt. WasDer Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
 9. Technik:
 dt. beiPhraseologismen im schöngeistigen Text
 1. Mittel der Expressivität:
 dt. dumm/faul wiePhraseologismen im schöngeistigen Text
 2. Verwendung von Phraseologismen zur Personencharakterisierung (dasPhraseologismen im schöngeistigen Text
 2. Verwendung von Phraseologismen zur Personencharakterisierung (Charakter;Phraseologismen im schöngeistigen Text
 3. Mittel von Humor und Satire:
 	dt.Phraseologismen und Stilfärbungen 
 scherzhaft – wie Gott jmdn. geschaffen hat
Phraseologismen und Stilfärbungen 
 bildungssprachlich – den Advocatus Diaboli spielen
 hyperbolisch



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Kontrastive Phraseologie 4 Prozesse der Phraseologisierung Prof. Dr. Alla Paslawska


Слайд 2
Описание слайда:
Noch einmal zur Klassifikation (Burger – deutsche Tradition) 1. referentielle P. – sich grün und blau ärgern 2. strukturelle P. – in Bezug auf 3. kommunikative P. – Grüß Gott!

Слайд 3
Описание слайда:
Referentielle Phraseologismen nominative P. (satzgliedwertig) – sie bezeichnen Objekte und Vorgänge – blau sein propositionale P. (satzwertig) – sie sagen über Objekte und Vorgänge aus - Der Mensch denkt, Gott lenkt

Слайд 4
Описание слайда:
Nominative Phraseologismen 1. Idiome. Idiomatische Phraseologismen: den Teufel an die Wand malen 2. Teilidiome. Teilidiomatische Phraseologismen: dumm wie Bohnenstroh 3. Nicht- bzw. schwachidiomatische Phraseologismen: sich die Zähne putzen.

Слайд 5
Описание слайда:
Propositionale Phraseologismen 1. Feste Phrasen: jmds. Thron wackelt (Subjekt + finites Verb). 2. Topische Formeln: a) Sprichwörter: Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt b) Gemeinplätze: Man lebt ja nur einmal.

Слайд 6
Описание слайда:
Klassifikation der Phraseologismen (Vinogradov – slawische/sowjetische Tradition) Phraseologische Fügungen (фр. зрощення): бити байдики; gang und gäbe (allgemein üblich), in Bausch und Bogen (in seiner Gesamtheit) 2. Phraseologische Ganzheiten (фр. єдності): bei Nacht und Nebel (heimlich), auf Biegen und Brechen (um jeden Preis), jmdm. Himmel und Hölle versprechen 3. Phraseologische Verbindungen (фр.сполуки): klipp und klar, aus Jux (nur zum Spaß) 4. phraseologische Äußerungen: Bis bald!; Guten Appetit!

Слайд 7
Описание слайда:
Phraseologische Äquivalenz

Слайд 8
Описание слайда:
Aufgabe dt. wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen/ jak rak swysne dt. denkste!/ukr. did’ka lysoho! dt. j-n auf Händen tragen / ukr. nosyty koh. na rukach ukr. tschornyj jak wuhil’/ dt. pechrabenschwarz zadnim tschyslom/hinterher Vyskotschyty jyk Pylyp z konopel‘/ Mit einer Dummheit herausplatzen

Слайд 9
Описание слайда:
Entstehung von Phraseologismen Gründe für die Bildung der Phraseologismen (W. FLEISCHER): Sie schließen eine Benennungslücke („nominativ-expressive Einheiten“) Sie sind Varianten zu bereits vorhandenen Benennungen („expressive Konkurrenzformen“) Sie dienen zur subjektiven, wertenden, emotional-expressiven Bezeichnung von Gegenständen und Begriffen (A.D. RAJCHŠTEJN).

Слайд 10
Описание слайда:
Thematische Gruppen der Phraseologismen 1. Natur, Flora und Fauna. 2. Mensch, Anatomie des Körpers, Gestik. 3. Alltagsvorstellungen. 4. Geschichte. 5. Soziale Beziehungen, Umgangsformen, Berufscharakteristiken. 6. Geistige Kultur. 7. Folklore, Volkssprache, Humor.

Слайд 11
Описание слайда:
Internationale Lexik Natur Mensch Geistige Kultur

Слайд 12
Описание слайда:
Nationale Lexik Alltagsvorstellungen Geschichte Soziale Beziehungen Folklore

Слайд 13
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung motivierende Basis (MB): liegt der Bedeutung des Phraseologismus zugrunde derivationelle Basis (DB): das sprachliche Material, mit dessen Hilfe MB (Bedeutung) materialisiert wird

Слайд 14
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung Am Anfang stehen semantische Prozesse: Bedeutungsübertragung Metapher; Metonymie Bei der Wahl der DB spielen Assoziationen und Symbolik große Rolle: Meer für viel; Tropfen für wenig; Wasser ins Meer tragen / gießen; ein Meer von (z.B. Blumen, Menschen) ; Steter Tropfen höhlt den Stein 

Слайд 15
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB 1. MB ist eine Wortverbindung, DB besteht aus einzelnen Wörtern, wovon eines in MB vorhanden ist: MB: ukr. pohana, schkidlywa posluha DB: ukr. wedmezha posluha MB: dt. einen schlechten Dienst erweisent. DB: dt. einen Bärendienst erweisen

Слайд 16
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB 2. MB ist ein Wort, DB besteht aus einzelnen Wörtern, wovon eines in MB vorhanden ist: MB: ukr. peremohty DB: ukr. zdobuty peremohu MB: dt. siegen DB: dt. einen Sieg erringen

Слайд 17
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB 3. MB ist eine Wortverbindung, DB ist eine Wortverbindung, wovon eine Komponente in MB vorhanden ist: MB: dt. ein blinder Mensch DB: dt. ein blinder Passagier dt. blinde Suppe dt. blinde Kappe dt. blinde Gasse dt. blinder Lärm dt. blinder Schuss

Слайд 18
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 1. aus traditionellem Gewerbe: dt. Wer Fische fangen will, muss vorher, die Netze flicken. ukr. Schtschob rybu jisty, treba w wodu lizty. dt. j-m das Fell über die Ohren ziehen. ukr. namjaty kom. boky.

Слайд 19
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 2. Tierverhalten: dt. gesund wie ein Bär sein ukr. buty zdorovym jak byk dt. Hahn im Korb sein ukr. buty jedynym cholowikom sered zhinok; buty zahal’nym uljublencem dt. wo sich Füchse (und Hasen) gute Nacht sagen ukr. u chorta na boloti

Слайд 20
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 3. Jägerei und Fischfang: dt. j-n an der Angel haben ukr. pijmaty na hachok koh. dt. Der gute Jäger erjagt das Wild ukr. Na stril’cja i zwir bizhyt’

Слайд 21
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 4. Sitten und Bräuche: dt. unter die Haube kommen ukr. jty pid vinec’ dt. das Kind mit dem Bade ausschütten ukr. z vodoju vyplesnuty dytynu

Слайд 22
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 5. Aberglaube, Zauberei, Beschwörungsformeln: dt. Unberufen, toi, toi, toi ukr. T’chu, t’chu, schtschob ne vrekty.

Слайд 23
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 6. Militär: dt. er hat das Pulver nicht erfunden ukr. vin zirok z neba ne znimaje

Слайд 24
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 7. Seefahrt: dt. Wenn’s Schiff gut geht, will jeder Schiffsherr sein ukr. Pry dobrij hodyni j duren’ tschownom pravytyme

Слайд 25
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 8. Kunst: dt. Was macht die Kunst? ukr. Jak sprawy?

Слайд 26
Описание слайда:
Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB 9. Technik: dt. bei j-m ist eine Schraube los ukr. kom. brakuje klepky

Слайд 27
Описание слайда:
Phraseologismen im schöngeistigen Text 1. Mittel der Expressivität: dt. dumm/faul wie die Sünde dt. j-m in die Suppe spucken dt. es ist j-m Wurscht/Wurst dt. j-m die Würmer aus der Nase ziehen

Слайд 28
Описание слайда:
Phraseologismen im schöngeistigen Text 2. Verwendung von Phraseologismen zur Personencharakterisierung (das Äußere): dt. j-m wächst der Kopf durch die Haare dt. ein langes Gesicht machen/ziehen

Слайд 29
Описание слайда:
Phraseologismen im schöngeistigen Text 2. Verwendung von Phraseologismen zur Personencharakterisierung (Charakter; Verhalten): dt. Ehre im Leibe haben dt. wie ein Stier arbeiten

Слайд 30
Описание слайда:
Phraseologismen im schöngeistigen Text 3. Mittel von Humor und Satire: dt. auf allen vieren dt. bei jemandem geht der Mond auf 

Слайд 31
Описание слайда:
Phraseologismen und Stilfärbungen scherzhaft – wie Gott jmdn. geschaffen hat ironisch – [Halb]Götter in Weiß euphemistisch/ verhüllend – jmdn. unter die Erde bringen abwertend/ negativ/ pejorativ – dastehen/ dasitzen wie ein Ölgötze

Слайд 32
Описание слайда:
Phraseologismen und Stilfärbungen bildungssprachlich – den Advocatus Diaboli spielen hyperbolisch – sich die Augen ausweinen familiär - ein Engel mit einem B davor sein pathetisch - ein Engel in Menschengestalt sein


Скачать презентацию на тему Kontrastive Phraseologie 4 Prozesse der Phraseologisierung можно ниже:

Похожие презентации