Имена собственные в составе фразеологических единиц

Содержание


Презентации» Английский язык» Презентация Имена собственные в составе фразеологических единиц
Имена собственные в составе фразеологических единиц
 Выполнила
  ученица 10 классаФразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.a doubting Thomas – Фома неверующий; 
 a doubting Thomas –2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античнойPandora’s box – ящик Пандоры;
 Pandora’s box – ящик Пандоры;
 Penelope’s3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3)Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;
 Cape4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературойа) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем,before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета;Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;
 Johnny-on-the-spot –б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихсяв) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источниковПьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежныйг) фразеологические единицы, содержащие топонимы.Tyburn blossom – молодой вор;
 Tyburn blossom – молодой вор;
 theto talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;
 to talkВ следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств,Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, селаИз 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включаютОстальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих вТаким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными вСписок литературы:



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна


Слайд 2
Описание слайда:
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.

Слайд 3
Описание слайда:

Слайд 4
Описание слайда:

Слайд 5
Описание слайда:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Слайд 6
Описание слайда:
a doubting Thomas – Фома неверующий; a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод; balm in Gilead – бальзам в Гелааде; the old Adam – Ветхий Адам; a Juda’s kiss – поцелуй Иуды; as poor as Job – беден как Иов; to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.

Слайд 7
Описание слайда:
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.

Слайд 8
Описание слайда:
Pandora’s box – ящик Пандоры; Pandora’s box – ящик Пандоры; Penelope’s web – ткань Пенелопы; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой; a labour of Sisyphus – сизов труд; Achilles’ heel – ахиллесова пята; the sword of Damocles – дамоклов меч; to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения; to cross the Rubicon – перейти Рубикон.

Слайд 9
Описание слайда:
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

Слайд 10
Описание слайда:
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия; California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть; Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;

Слайд 11
Описание слайда:
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто; Mississippi marbles – игральные кости; Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями); Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура; to be on the Erie – подслушивать

Слайд 12
Описание слайда:
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.

Слайд 13
Описание слайда:
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.

Слайд 14
Описание слайда:
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы

Слайд 15
Описание слайда:
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением; Jack of the clock – орудие в чьих-то руках; to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;

Слайд 16
Описание слайда:
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Abraham – притворяться, симулировать; cousin Betty – проститутка; слабоумная; the Black Maria – тюремная карета; Aunt Sally – детская игра; every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.

Слайд 17
Описание слайда:
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Слайд 18
Описание слайда:
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников

Слайд 19
Описание слайда:
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос; Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос; A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

Слайд 20
Описание слайда:
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

Слайд 21
Описание слайда:
Tyburn blossom – молодой вор; Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля. Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия; Bess o’Bedlam – сумасшедшая;

Слайд 22
Описание слайда:
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка; the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.

Слайд 23
Описание слайда:
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».

Слайд 24
Описание слайда:
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот». Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».

Слайд 25
Описание слайда:
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.

Слайд 26
Описание слайда:
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.

Слайд 27
Описание слайда:
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.

Слайд 28
Описание слайда:
Список литературы:


Презентация на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц доступна для скачивания ниже:

Похожие презентации