Примеры коммуникативных ошибок при кросс-культурном взаимодействии презентация

Содержание


Презентации» Образование» Примеры коммуникативных ошибок при кросс-культурном взаимодействии
Примеры коммуникативных ошибок при кросс-культурном взаимодействии
 Выполнила:
 Некрасова Кристина, МЭВ 161Понятие
 Межкультурная коммуникация – это прямое или опосредованное взаимодействие между представителямиПричины ошибок
 Предубеждения и стереотипы;
 Отсутствия фоновых знаний культуры коммуниканта 
Языковые различия
 Когда компания KFC открыла свой первый ресторан в Пекине вВ 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которыеТактильные
 КУЛЬТУРЫ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ КОНТАКТА
 Арабский мир и регион Средиземного моряРукопожатия 
 Немцы                Визуальные  
 Так, на Ближнем Востоке, в Малайзии, Шри–Ланке, АфрикеАкустические
 Паузы в общении:
 Арабский Восток, Южная и Западная Европа, ЛатинскаяСтолкновения культур
 Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партииЧего не следует делать?
 При первом знакомстве называть англичан или французовСпасибоСоветы для успешной коммуникации
 проявляйте уважение к тому, что важно для вашегоСпасибо за внимание!



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Примеры коммуникативных ошибок при кросс-культурном взаимодействии Выполнила: Некрасова Кристина, МЭВ 161


Слайд 2
Описание слайда:
Понятие Межкультурная коммуникация – это прямое или опосредованное взаимодействие между представителями различных культур и народов

Слайд 3
Описание слайда:
Причины ошибок Предубеждения и стереотипы; Отсутствия фоновых знаний культуры коммуниканта (речевого, гастрономического этикета, допущение сходств); Языковые различия (различия в идиоматических оборотах, обращениях, стилях, используемых для эмоционального окрашивания речи); Различное значение невербальных средств общения в разных культурах; Стремление оценивать; Повышенная тревога или напряжение.

Слайд 4
Описание слайда:
Языковые различия Когда компания KFC открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!» Лозунг Pepsi “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как «Мы вернем ваших предков из могилы» Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или «восковая лошадь» в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «счастье во рту»

Слайд 5
Описание слайда:
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно — «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым” В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно — «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”

Слайд 6
Описание слайда:

Слайд 7
Описание слайда:
Тактильные КУЛЬТУРЫ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ КОНТАКТА Арабский мир и регион Средиземного моря Южная Европа и Латинская Америка ВАРИАТИВНЫЙ КОНТАКТ Центральная и Восточная Европа Северная Америка Австралия и Новая Зеландия КУЛЬТУРЫ НИЗКОЙ СТЕПЕНИ КОНТАКТА Большинство азиатских стран Объединённое Королевство Северная Европа

Слайд 8
Описание слайда:
Рукопожатия Немцы         крепко, быстро, часто Французы     легко, быстро и часто Британцы         умеренно Латиноамериканцы      крепко и часто Североамериканцы      крепко и нечасто Арабы и  жители Южной Азии  нежно, часто и длительно Корейцы         умеренно, крепко и нечасто Жители Азии    очень нежно и нечасто

Слайд 9
Описание слайда:
Визуальные Так, на Ближнем Востоке, в Малайзии, Шри–Ланке, Африке и Индонезии левая рука считается грязной, поэтому ни в коем случае ею нельзя протягивать кому-либо деньги, еду, подарки, а также принимать пищу.

Слайд 10
Описание слайда:
Акустические Паузы в общении: Арабский Восток, Южная и Западная Европа, Латинская Америка В Японии и Китае

Слайд 11
Описание слайда:
Столкновения культур Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но окрасили их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, и сделка сорвалась. Индийские авиадиспетчеры сообщили диспетчеру высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре, что привело к гибели казахского самолета при посадке в Дели В Китае самым неудачным подарком станут часы или зонтики, символизирующие смерть, а упаковка, в которую завернут презент, не должна быть белой. в Корее – изделия с надписью "сделано в Корее", в Колумбии – вещи с логотипами, которые считаются некачественными и дешевыми. В Латинской Америке провалилась реклама сигарет «Мальборо» с ковбоем на лошади, так как для «латинос» ковбой - представитель беднейшего населения и может позволить себе курить только самые дешевые сигареты.

Слайд 12
Описание слайда:

Слайд 13
Описание слайда:
Чего не следует делать? При первом знакомстве называть англичан или французов по имени инициировать обсуждение любых вопросов, связанных с религией партнера; спорить с латиноамериканцем о футболе; хлопать японца или тайваньца по плечу или спине; Прикасаться к голове в буддийских странах спрашивать европейца, сколько он зарабатывает; употреблять в присутствии чернокожих американцев русское слово “негр” шутить с серьезным видом на тему русской мафии или в шутку причислять себя к ней; дарить нечетное количество цветов американцам; делать деловой американке комплименты, связанные с внешностью и полом; заходить в японский дом в обуви  указывать в азиатской стране на кого-то пальцем; хвалить в гостях некоторые вещи (вазы, картины..), иначе хозяину придется их вам подарить сидеть в азиатской стране “нога на ногу” так, что видна подошва вашего ботинка говорить «спасибо» индиийцу (означает, что ты переводишь общение на чисто формальный уровень )

Слайд 14
Описание слайда:
Спасибо

Слайд 15
Описание слайда:

Слайд 16
Описание слайда:
Советы для успешной коммуникации проявляйте уважение к тому, что важно для вашего партнера и его культуры; изучите и учитывайте законы, правила и нормы, принятые в другой стране и обществе; развивайте свои географические знания, не позволяйте собеседнику предположить, что вы плохо знакомы с его страной, местностью всегда помните имя, фамилию и название должности своих партнеров, а также манеру официального обращения к ним; выучите ряд слов (и верное произношение) на родном языке иностранного делового партнера — это будет расценено как знак вежливости и уважения; всегда расшифровывайте и поясняйте значение аббревиатур, сленга и жаргона, которые ваш собеседник в силу своей культуры может не знать/не понимать; следите за своей артикуляцией и дикцией — лучше говорите медленно, но четко и внятно; будьте осторожны с юмором — перевод некоторых шуток может привести к неточностям, абсурду и, как следствие, неловкости; помните о том, какая форма приветствия/прощания с партнером уместна в стране с другой культурой.

Слайд 17
Описание слайда:
Спасибо за внимание!


Скачать презентацию на тему Примеры коммуникативных ошибок при кросс-культурном взаимодействии можно ниже:

Похожие презентации