Теория перевода презентация

Содержание


Презентации» Образование» Теория перевода
Теория перевода 
 К.филол. наук, доц. кафедры романо-германской филологии НИ ТомскийТеория перевода
 Курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности
Теория перевода
 Студент должен знать и использовать в практическом курсе переводаТеория перевода
 Содержание курса
 1. Общая теория перевода
 Теория перевода какТеория перевода
 2. История перевода и переводческая культура.
 Краткий очерк историиТема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?
 Переводчики-практики и переводчики-теоретики:Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? 
 убедительные объяснения своимТема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? 
 ТП раскрываетТема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? 
 Как и откудаТема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? 
 
 Марк ТуллийПодобие «нормативной теории перевода» - ряд требований, которым должен был отвечатьАнглийский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700):
 Переводчик должен:
 1. БытьВ 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»:
 • That24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине, теологСобственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX2. Развитие языкознания в 1950-70 гг.
 Изменение ситуации в лингвистике (акцентНовые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный 
 Перевод – ценныйА.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) 
 необходимость исследования перевода,Что изучает теория перевода?
 теория перевода, переводоведение, наука о переводе; 
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта переводаЧастная и специальная теория перевода конкретизируют положения общей теории:
 Частная теорияПрикладные разделы ТП
 дидактика перевода (улучшение качества перевода посредством выработки эффективных«The Name and Nature of Translation Studies» (Дж. Холмс) 1972 г.
Как теория перевода изучает перевод?
 
 Методы теории перевода:
 сопоставительный анализСопоставительный анализ
 
 Текст перевода с текстом оригинала 
 (данные оМетод лингвистического моделирования
 Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к.Экспериментальный метод «think aloud» (из психологии).
 Участникам эксперимента, имеющим опыт переводческойТеория перевода в кругу других дисциплин
 Теория перевода исследует процесс переводаТема 2. Типология перевода 
 Типология перевода включает целый комплекс признаков,Тема 2. Типология перевода
 Классификации видов перевода
 по типу использованных впо жанрово-стилистическим признакам (информативный (специальный) и художественный);
 Художественный перевод – переводИнформативный (специальный) перевод
 Функция сообщения сведений (информационно-коммуникативная)
 категория эквивалентности (формальная, структурнаяДеление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функциюПсихолингвистическая классификация (по способу презентации текста оригинала и перевода)
 Устный ипо признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала 
 по основной прагматической функции:
 практический перевод - перевод, предназначенный для практического«Новые виды» перевода
 социально-бытовой перевод (community interpreting; Public Service Interpreting; contact/dialogue



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Теория перевода К.филол. наук, доц. кафедры романо-германской филологии НИ Томский государственный университет Дарья Александровна Олицкая


Слайд 2
Описание слайда:
Теория перевода Курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности понимать закономерности процесса перевода, его границы уметь видеть переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения на базе накопленного теорией перевода опыта. Цель – формирование базовой части переводческой компетенции – знаний и умений, необходимых для эффективного усвоения навыков письменного и устного перевода.

Слайд 3
Описание слайда:
Теория перевода Студент должен знать и использовать в практическом курсе перевода следующие базовые положения теории перевода: роль перевода в межкультурной коммуникации; социокультурная обусловленность переводческой деятельности; понятие переводимости/непереводимости, понятие нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь; понятие эквивалентности и адекватности перевода; понятие прагматического потенциала текста оригинала и перевода и основные способы прагматической адаптации перевода; классификации перевода и различные виды переводческой стратегии; основные модели перевода, основные типы и виды переводческих трансформаций, способы и условия их использования при анализе процесса перевода и его результатов; основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики; основные принципы перевода связного текста; критерии оценки качества перевода.

Слайд 4
Описание слайда:
Теория перевода Содержание курса 1. Общая теория перевода Теория перевода как наука: предмет, задачи и методы Типология перевода Перевод как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации Центральные категории теории перевода: эквивалентность и адекватность. Пути достижения эквивалентности в переводе (трансформации, соответствия, безэквивалентная лексика). Текст как объект перевода. Прагматические аспекты перевода.

Слайд 5
Описание слайда:
Теория перевода 2. История перевода и переводческая культура. Краткий очерк истории перевода. Технология перевода и переводческая культура. Итоговая форма контроля: экзамен в виде тестирования.

Слайд 6
Описание слайда:
Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? Переводчики-практики и переводчики-теоретики: (не)простые отношения??? Что может дать теория перевода (будущему) профессиональному переводчику? П.Ньюмарк: «Теория перевода может продемонстрировать, что включено или может быть включено в процесс перевода, предложить основы и руководства и уберечь переводчика от ошибок». Л. Гуревич: «В профессии переводчика сочетаются две ипостаси: ремесло и творческая (профессиональная) интуиция. Но обе они ущербны без общей, лингвистической и профессиональной культуры, без эрудиции и опыта переводчика. А базовой частью такой культуры является теория перевода».

Слайд 7
Описание слайда:
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? убедительные объяснения своим переводческим решениям большинство теоретиков = практики практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика + профессиональные стандарты, методы оценки переводов и методика обучения будущих переводчиков.

Слайд 8
Описание слайда:
Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? ТП раскрывает понятие нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. ТП служит цели сознательного и эффективного выполнения своих функций переводчиком (для этого он должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели). Взаимодействие теории и практики перевода: Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Нет такой теории перевода, которая могла бы превратить плохого переводчика в хорошего!!!

Слайд 9
Описание слайда:
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Как и откуда появилась теория перевода? Донаучный период. Первые теоретики перевода: поэты и переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт и опыт своих собратьев . Ограниченная теоретическая ценность высказываний, но указания на принципиальные проблемы перевода, на отношение к переводу «Traduttore – tradittore»; «Libro tradotto – libro corotto», «Ein übersetztes Buch – ein verletztes Buch».

Слайд 10
Описание слайда:
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Марк Туллий Цицерон: «Я полагал, что читателю следует ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов». Данте Алигьери «Ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности» Вильгельм Грим: «Переводить – значит переправляться, тот, кто отправился в морское путешествие и плывет на полных парусах, должен пристать к другому берегу, выйти на другую землю и вдохнуть другой воздух». Метафоры перевода!!! (см.онлайн-курс или Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода)

Слайд 11
Описание слайда:
Подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) Переводчик должен: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, «тональность» оригинала.

Слайд 12
Описание слайда:
Английский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700): Переводчик должен: 1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 7. Сохранять качество стиха в переводе. 8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 10. Не стараться улучшить оригинал.

Слайд 13
Описание слайда:
В 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»: • That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the Translation should have all the ease of original composition.

Слайд 14
Описание слайда:
24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине, теолог и философ Фридрих Шлейермахер (1768-1834) прочел лекцию «О различных методах перевода». Разделил Dolmetschen (в сфере деловой жизни/устный) и Übersetzen (в сфере науки, литературы и искусства/письменный); Сформулировал известную антитезу, согласно которой переводчик стоит перед дилеммой: либо в максимально возможной степени оставить в покое автора и приблизить к нему читателя, либо, напротив, в максимально возможной степени оставить в покое читателя и приблизить к нему автора. Критерий оценки этих методов неодинаков.

Слайд 15
Описание слайда:
Собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX в. 1. Запрос на перевод в обществе новые международные организации после Второй мировой войны ( ООН и ЮНЕСКО), военно-политические блоки бурный рост переводческой деятельности в связи с возросшими объемами международного общения перемещение акцента с художественного на научный и технический перевод появление новых видов перевода – синхронный перевод, устный последовательный перевод на конференциях возникает необходимость массовой подготовки переводчиков.

Слайд 16
Описание слайда:
2. Развитие языкознания в 1950-70 гг. Изменение ситуации в лингвистике (акцент на изучении связи языка с обществом и мышлением, лингвистических и экстралингвистических аспектов вербальной коммуникации). Новые лингвистические дисциплины: психолингвистика, социолингвистика, нейролингвистика, лингвистика текста, контрастивная, сопоставительная, когнитивная лингвистика когнитивность – свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства мира.

Слайд 17
Описание слайда:
Новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный Перевод – ценный источник информации для сопоставительной лингвистики. Развитие машинного перевода. Во второй половине XX в. как в России, так и за рубежом ряд работ, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода и которые составили в дальнейшем основу современной теории перевода.

Слайд 18
Описание слайда:
А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики; предложил различать общую и частную теорию перевода. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французкого и английского языков» (1958) систематизировали различные способы перевода (переводческие трансформации). Ж. Мунен «Теоретические проблемы перевода» (1963) расхождение семантических структур языков, специфика членения картины мира в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего на нем коллектива. Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» (1965) проблема эквивалентности, т.е. раскрытие степени смысловой близости между высказываниями в оригинале и переводе. Ю. Найда «К науке переводить» (1964) Рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений, вводит в научный обиход ключевые понятия теории перевода «модель перевода» и «динамическая эквивалентность».

Слайд 19
Описание слайда:
Что изучает теория перевода? теория перевода, переводоведение, наука о переводе; science of translating, Translating studies, translatology; Übersetzungswissenschaft, Translatorik, Translatologie, Translation. Объект теории перевода – переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно процесс, так и опосредованно, т.е. как результат переводческого процесса (только коммуникация на естественных вербальных языках). Теория перевода как наука: общая, частная, специальная.

Слайд 20
Описание слайда:
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода (наиболее общие закономерности, независимо от конкретной пары языков): Представляет процесс перевода в обобщенном виде (модели, концепции перевода) Обосновывает возможности перевода и его границы Изучает лингвистические и экстралингвистические факторы, которые лежат в основе процесса перевода Выделяет переводческие проблемы и описывает методы их преодоления Раскрывает сущность эквивалентности и описывает условия ее достижения

Слайд 21
Описание слайда:
Частная и специальная теория перевода конкретизируют положения общей теории: Частная теория перевода учитывает особенности конкретной пары языков. Специальная теория перевода исследует специфику отдельных видов и подвидов перевода (напр., теория устного перевода или теория научно-технического перевода).

Слайд 22
Описание слайда:
Прикладные разделы ТП дидактика перевода (улучшение качества перевода посредством выработки эффективных методов обучения переводу и тренинга) переводческая лексикография и переводческие технологии (разработка «вспомога­тельных средств» перевода) критика перевода (выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода) переводческая “политика” (определение места и роли перевода и переводчика в обществе).

Слайд 23
Описание слайда:
«The Name and Nature of Translation Studies» (Дж. Холмс) 1972 г. Интегрирующая концепция переводоведения

Слайд 24
Описание слайда:
Как теория перевода изучает перевод? Методы теории перевода: сопоставительный анализ перевода (переводов) и оригинала; метод лингвистического моделирования (построение теоретических моделей процесса перевода); экспериментальные методы (протоколы think aloud).

Слайд 25
Описание слайда:
Сопоставительный анализ Текст перевода с текстом оригинала (данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности) Несколько переводов одного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками (общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного переводчика). Переводы с оригинальными текстами на языке переводов (язык переводов как особая подсистема). «Параллельные» или «аналоговые» тексты на ИЯ и ПЯ, т. e. тексты близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю или жанру (необходимость стилистической адаптации при переводе).

Слайд 26
Описание слайда:
Метод лингвистического моделирования Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. она является лишь аналогом оригинала. Косвенный путь изучения процесса перевода. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Моделью перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части (трансформационная, семантическая, ситуативная, коммуникативная модель и т.д.).

Слайд 27
Описание слайда:
Экспериментальный метод «think aloud» (из психологии). Участникам эксперимента, имеющим опыт переводческой работы, предлагается переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления (мысля вслух). Ценные фактические данные, расширяющие представления о сущности процесса перевода.

Слайд 28
Описание слайда:
Теория перевода в кругу других дисциплин Теория перевода исследует процесс перевода как системное явление: переводчик осуществляет операции, затрагивающие все типы семиотических отношений: семантические, синтаксические, прагматические (целостность системы); перевод разворачивается во времени и может быть разделен на «порции», основу которых составляют единицы перевода (структурность системы); перевод­чик всегда взаимодействует с двумя другими участниками комму­никации – автором исходного текста и получателем текста пере­вода, обеспечивая межъязыковое посредничество (взаимодействие системы с окружающей средой); перевод может рассматриваться как подсистема в общей системе межкультурной коммуникации, в общей системе посреднических услуг; литературный перевод оказывается подсистемой в общей системе литературного творчества, перевод научной литературы представляет собой подсистему в общей системе обмена научной информацией и т.д. (иерархичность системы); наличие различных моделей перевода свидетельствует о сложности этой деятельности и принципиальной невозможности построить объемную картину перевода на основании изучения только одного его аспекта (множественность описания системы). Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004.

Слайд 29
Описание слайда:

Слайд 30
Описание слайда:

Слайд 31
Описание слайда:
Тема 2. Типология перевода Типология перевода включает целый комплекс признаков, среди которых можно выделить основные и второстепенные. Система разновидностей перевода есть система динамическая (связь перевода с общественной жизнью и культурным развитием, которое влечет за собой расширение функций перевода, либо исчезновение одних видов перевода и появление других). Терминологические обозначения категорий перевода («жанры», «виды», типы») часто являются вариативными или означают тождественные понятия.

Слайд 32
Описание слайда:
Тема 2. Типология перевода Классификации видов перевода по типу использованных в процессе перевода семиотических систем (межсемиотический и внутрисемиотический: внутриязыковой, межъязыковой); внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством других знаков того же языка диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы по участию человека в процессе перевода (машинный, традиционный, автоматизированный/смешананный); HAMT (Human Aided Machine Translation) - процесс перевода почти полностью реализуется системой, а человек выполняет функцию редактора (пред-, интер-, и постредактрирование). MAHT – (Machin-Aided Human Translation) - процесс перевода осуществляется человеком, а система МП привлекается по мере необходимости.

Слайд 33
Описание слайда:
по жанрово-стилистическим признакам (информативный (специальный) и художественный); Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы Художественная речь – речь с установкой на выражение (основное внимание на способ передачи, словесные образы – переносное значение слов) сохранение художественно-эстетической (поэтической) функции («Литература пробуждает в человеке художника») типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес­печить художественность перевода (категория адекватности) The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной) отдельные подвиды худ. перевода (перевод поэзии, перевод пьес, перевод художественной прозы, вокальный перевод)

Слайд 34
Описание слайда:
Информативный (специальный) перевод Функция сообщения сведений (информационно-коммуникативная) категория эквивалентности (формальная, структурная и содержательная точность) подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к функциональному стилю (научно-технический перевод, общественно-политический перевод, официально-деловой перевод и т.д.) и от подъязыка предметной области (юридический перевод, медицинский и т.д.) Функциональный стиль речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный…

Слайд 35
Описание слайда:
Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригина­ла КОЛОБОК Функционировали себе Старик со Старухой – субъекты интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что однажды реквизировал Старик самый экстремальный минимум Муки - ультимативного фактора старческой экзистенции. Из нее сфабриковали они со Старухой Колобка - сферу их гастрономических интересов; Но когда его экспонировали на Окно - локализованный натуральный рефрижератор, - Колобок моментально диссоциировал. Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оппозиции к нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизированных территорий. Куда курсируешь? - апеллирует Заяц…. Основная функция??? Вид перевода???

Слайд 36
Описание слайда:
Психолингвистическая классификация (по способу презентации текста оригинала и перевода) Устный и письменный Фактор времени – уровень эквивалентности Единицы перевода Связь с коммуникантами Устный: последовательный перевод cинхронный (шепотной синхрон) односторонний /двусторонний перевод с листа (письменно-устный) по признаку первичности/непервичности текста оригинала (прямой и косвенный); по юридическому статусу (аутентичный, заверенный); Аутентичный - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; по отношению переводчика к автору переводимого текста (обычный, авторский (автоперевод), авторизованный).

Слайд 37
Описание слайда:
по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); экспериментальный канонический перевод и т.д.

Слайд 38
Описание слайда:
по основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования) консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Слайд 39
Описание слайда:
«Новые виды» перевода социально-бытовой перевод (community interpreting; Public Service Interpreting; contact/dialogue interpreting; cultural interpreting) Перевод (преимущественно устный) в административных и медицинских учреждениях, а точнее - в социальной, юридической и медицинской областях. Переводчик обеспечивает языковое взаимодействие между человеком, не владеющим языком страны проживания, и специалистами различных профессиональных сфер. Переводчик 1) эксперт по культурам; 2) конфликтолог; 3) переводчик «на стороне клиента» (принадлежность одной из сторон к «культуре большинства») 4) глубокое знание культуры локализация - переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком (перевод пользовательского интерфейса, включая голосовые сообщения, адаптацию изображений, единиц измерения и стандартов, документацию, а также модификация фрагментов кода) Межъязыковой перевод – только часть процесса.


Скачать презентацию на тему Теория перевода можно ниже:

Похожие презентации