Теория перевода презентация
Содержание
- 2. Теория перевода Курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности
- 3. Теория перевода Студент должен знать и использовать в практическом курсе перевода
- 4. Теория перевода Содержание курса 1. Общая теория перевода Теория перевода как
- 5. Теория перевода 2. История перевода и переводческая культура. Краткий очерк истории
- 6. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? Переводчики-практики и переводчики-теоретики:
- 7. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? убедительные объяснения своим
- 8. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? ТП раскрывает
- 9. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Как и откуда
- 10. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Марк Туллий
- 11. Подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований, которым должен был отвечать
- 12. Английский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700): Переводчик должен: 1. Быть
- 13. В 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»: • That
- 14. 24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине, теолог
- 15. Собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX
- 16. 2. Развитие языкознания в 1950-70 гг. Изменение ситуации в лингвистике (акцент
- 17. Новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный Перевод – ценный
- 18. А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) необходимость исследования перевода,
- 19. Что изучает теория перевода? теория перевода, переводоведение, наука о переводе;
- 20. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода
- 21. Частная и специальная теория перевода конкретизируют положения общей теории: Частная теория
- 22. Прикладные разделы ТП дидактика перевода (улучшение качества перевода посредством выработки эффективных
- 23. «The Name and Nature of Translation Studies» (Дж. Холмс) 1972 г.
- 24. Как теория перевода изучает перевод? Методы теории перевода: сопоставительный анализ
- 25. Сопоставительный анализ Текст перевода с текстом оригинала (данные о
- 26. Метод лингвистического моделирования Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к.
- 27. Экспериментальный метод «think aloud» (из психологии). Участникам эксперимента, имеющим опыт переводческой
- 28. Теория перевода в кругу других дисциплин Теория перевода исследует процесс перевода
- 31. Тема 2. Типология перевода Типология перевода включает целый комплекс признаков,
- 32. Тема 2. Типология перевода Классификации видов перевода по типу использованных в
- 33. по жанрово-стилистическим признакам (информативный (специальный) и художественный); Художественный перевод – перевод
- 34. Информативный (специальный) перевод Функция сообщения сведений (информационно-коммуникативная) категория эквивалентности (формальная, структурная
- 35. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию
- 36. Психолингвистическая классификация (по способу презентации текста оригинала и перевода) Устный и
- 37. по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала полный
- 38. по основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического
- 39. «Новые виды» перевода социально-бытовой перевод (community interpreting; Public Service Interpreting; contact/dialogue
- 40. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации