Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных СМИ презентация

Содержание


Презентации» Информатика» Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных СМИ
ОЧУВО «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет экономики и права     Актуальность темы обусловлена
   необходимостью изучения специфики перевода неологизмов сЦелью работы является изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык.
Задачи:
 1.изучить литературу по исследуемой теме;
 2. дать определение термину «неологизм»Объект исследования: неологизмы английского языка.
   Предмет исследования: способы переводаПрактическая значимость
   состоит в возможности применять материалы данного исследованияНеологизмы 
   Неологизмы 
   По мнению В.Способы образования неологизмов:Понятие «перевод»:
    С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоитСпособы перевода неологизмов:Этапы работы с неологизмами:
 этап предпереводческого анализа;
 этап поиска эквивалента;
 этапБританские газеты, использованные в практической работе:
  «The Guardian» - 10Газета «Current»:
 Газета «Current»:
 Bridezilla – прихотливая невеста
 Способ образования неологизма:Газета «The Independent»:   
 Газета «The Independent»:  Газета «The Guardian»:
 Газета «The Guardian»:
 «PSG » – Paris Saint Germain (ФутбольныйГазета «The Times»:Статистика использования способов образования неологизмов в зависимости от количества примеровВыводы:
   1.Была изучена лингвистическая и переводческая литература по теме3. Были выявлены способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация,



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
ОЧУВО «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет экономики и права     ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ГАЗЕТНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ»   Исполнитель: Гневышева Евгения Александровна, МО-433 Научный руководитель: Тамбовцева Наталья Константиновна, кандидат педагогических наук


Слайд 2
Описание слайда:
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения специфики перевода неологизмов с английского языка на русский в связи с постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении.

Слайд 3
Описание слайда:
Целью работы является изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык. Целью работы является изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык.

Слайд 4
Описание слайда:
Задачи: 1.изучить литературу по исследуемой теме; 2. дать определение термину «неологизм» и описать способы образования неологизмов в английском языке; 3. раскрыть особенности и способы перевода неологизмов с английского языка на русский; 4. дать характеристику стилю современных печатных СМИ; 5. провести анализ переводческих решений при переводе неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.

Слайд 5
Описание слайда:
Объект исследования: неологизмы английского языка. Предмет исследования: способы перевода неологизмов с английского языка на русский.  Методы научного исследования: сравнение, обобщение, анализ.

Слайд 6
Описание слайда:
Практическая значимость состоит в возможности применять материалы данного исследования на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами лингвистических факультетов.

Слайд 7
Описание слайда:
Неологизмы Неологизмы По мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде»

Слайд 8
Описание слайда:
Способы образования неологизмов:

Слайд 9
Описание слайда:

Слайд 10
Описание слайда:
Понятие «перевод»: С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю»

Слайд 11
Описание слайда:
Способы перевода неологизмов:

Слайд 12
Описание слайда:

Слайд 13
Описание слайда:
Этапы работы с неологизмами: этап предпереводческого анализа; этап поиска эквивалента; этап поиска дефиниции; этап определения способа образования неологизмов; этап консультации; этап перевода.

Слайд 14
Описание слайда:
Британские газеты, использованные в практической работе: «The Guardian» - 10 статей; «The Independent» - 6 статей; «Current» - 5 статей; «The New York Times» - 3 статьи; «Morning Star» - 2 статьи; «The Sun» - 1 статья; «The Times» - 1 статья.

Слайд 15
Описание слайда:
Газета «Current»: Газета «Current»: Bridezilla – прихотливая невеста Способ образования неологизма: конверсия Переводческий прием: описательный перевод

Слайд 16
Описание слайда:
Газета «The Independent»:   Газета «The Independent»:  

Слайд 17
Описание слайда:
Газета «The Guardian»: Газета «The Guardian»: «PSG » – Paris Saint Germain (Футбольный защитник пари Сен-Жермен Серж Орье) Способ образования неологизма: сокращение Переводческая трансформация: транслитерация

Слайд 18
Описание слайда:
Газета «The Times»:

Слайд 19
Описание слайда:
Статистика использования способов образования неологизмов в зависимости от количества примеров

Слайд 20
Описание слайда:
Выводы: 1.Была изучена лингвистическая и переводческая литература по теме исследования. 2.Были проанализированы определения различных авторов термина «неологизм» и сделан вывод о постоянных модификациях данного термина, причиной чего является общественный и научно-технический прогресс; к способам образования неологизмов можно отнести: заимствование, аффиксацию, конверсию, сокращение, словослияние, аббревиацию, переосмысление.

Слайд 21
Описание слайда:
3. Были выявлены способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. 3. Были выявлены способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. 4.Выявлено, что характерными особенностями газетного стиля является специфичность лексики, которая отличается большим количеством неологизмов. 5.Анализ переводческих решений позволил сделать вывод, что самыми частыми способами перевода неологизмов являются способ аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения.

Слайд 22
Описание слайда:


Скачать презентацию на тему Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных СМИ можно ниже:

Похожие презентации