Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных СМИ презентация
Содержание
- 2. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения специфики перевода неологизмов с английского
- 3. Целью работы является изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык.
- 4. Задачи: 1.изучить литературу по исследуемой теме; 2. дать определение термину «неологизм»
- 5. Объект исследования: неологизмы английского языка. Предмет исследования: способы перевода неологизмов
- 6. Практическая значимость состоит в возможности применять материалы данного исследования на
- 7. Неологизмы Неологизмы По мнению В. В. Виноградова,
- 8. Способы образования неологизмов:
- 10. Понятие «перевод»: С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи
- 11. Способы перевода неологизмов:
- 13. Этапы работы с неологизмами: этап предпереводческого анализа; этап поиска эквивалента; этап
- 14. Британские газеты, использованные в практической работе: «The Guardian» - 10 статей;
- 15. Газета «Current»: Газета «Current»: Bridezilla – прихотливая невеста Способ образования неологизма:
- 16. Газета «The Independent»: Газета «The Independent»:
- 17. Газета «The Guardian»: Газета «The Guardian»: «PSG » – Paris Saint Germain (Футбольный
- 18. Газета «The Times»:
- 19. Статистика использования способов образования неологизмов в зависимости от количества примеров
- 20. Выводы: 1.Была изучена лингвистическая и переводческая литература по теме исследования.
- 21. 3. Были выявлены способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация,
- 23. Скачать презентацию
Слайды и текст этой презентации
Скачать презентацию на тему Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных СМИ можно ниже: