Английский анекдот как отражение национальной культуры презентация

Содержание


Презентации» Разное» Английский анекдот как отражение национальной культуры
Методы исследования:
  анализ собранного материала
  его обобщение и обработка
Отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях иАнглийскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животнымУмение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
 	Умение посмеятьсяСпособы достижения комического эффекта в англоязычных анекдотах 
 1. Прием обыгрыванияВ бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну3. Самокритика (англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над  Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичанеСчитается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию иАнглийский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговоркаЛимерик    
  
 Говоря об английском юморе, нельзяСекрет и сложность перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворныйАнглийский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеетСписок использованной литературы 
 Вишневская Г.М Работа над ритмом английской речи



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:


Слайд 2
Описание слайда:

Слайд 3
Описание слайда:

Слайд 4
Описание слайда:

Слайд 5
Описание слайда:

Слайд 6
Описание слайда:
Методы исследования: анализ собранного материала его обобщение и обработка консультирование опрос

Слайд 7
Описание слайда:
Отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности. Отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности. Погода — это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

Слайд 8
Описание слайда:
Английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям. Английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям.

Слайд 9
Описание слайда:
Умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. Умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.

Слайд 10
Описание слайда:

Слайд 11
Описание слайда:
Способы достижения комического эффекта в англоязычных анекдотах 1. Прием обыгрывания многозначности слов: Passenger: Guard! How long will the next train be? Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия) Guard: About six carriages, sir. Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Слайд 12
Описание слайда:

Слайд 13
Описание слайда:
В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. “Как странно” – говорит он, “этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой”. В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. “Как странно” – говорит он, “этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой”.

Слайд 14
Описание слайда:
3. Самокритика (англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками):   3. Самокритика (англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками):   В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

Слайд 15
Описание слайда:
  Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». 

Слайд 16
Описание слайда:
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам… Однако, на наш взгляд, это не совсем справедливо по отношению к англичанам…

Слайд 17
Описание слайда:
Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином. Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином.

Слайд 18
Описание слайда:
Лимерик   Говоря об английском юморе, нельзя не упомянуть о таком феномене, как «лимерик». Являющимся неотъемлемой частью языковой культуры англо­говорящих народов мира. Лимерик представляет собой юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором первая строка рифмуется с первой и пятой, а третья - с четвертой.

Слайд 19
Описание слайда:
Секрет и сложность перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русский язык: Секрет и сложность перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русский язык:

Слайд 20
Описание слайда:

Слайд 21
Описание слайда:
Английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык.

Слайд 22
Описание слайда:
Список использованной литературы Вишневская Г.М Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. -2005. - №4 Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. -C-П: Весь, 2004. Classroom Chuckles //English. -2002. -№3. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16. 5. English Humour. Сост.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. – 143с. http://linda6035.ucoz.ru/


Скачать презентацию на тему Английский анекдот как отражение национальной культуры можно ниже:

Похожие презентации