Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных сми презентация

Содержание


Презентации» Педагогика» Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных сми
ОЧУВО «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет экономики и права     Актуальность темы обусловлена
   в необходимости изучения специфики перевода неологизмовЦель работы:
 изучение специфики перевода английских     Задачи:
 изучить литературу по исследуемой теме;
 2. дать определение термину «неологизм»Объект исследования: неологизмы английского языка.
   Объект исследования: неологизмы английскогоПрактическая значимость:
   состоит в возможности применять материалы данного исследованияНеологизмы 
   По мнению В. В. Виноградова, «образование новыхСпособы образования неологизмовПонятие перевод:
    С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоитБританские газеты, использованные в практической работе:
 Британские газеты, использованные в практическойСпособ «аффиксация»:
 Газета «The Guardian»:Способ «словосложение»:
 Газете «The Guardian»:Способ «конверсия»:
 Газета «Current»:Способ «сокращение»:
 Газета «The Guardian»:Способ «заимствование»:
 Газета «Morning Star»:Способ «словослияние»:
 Газета « The Independent News»:Способ «переосмысление»:
 Газета «Тhe Times»:Вывод:
 Была изучена лингвистическая и переводческая литература по теме исследования.
 БылиБыли выявлены особенности и способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся



Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
ОЧУВО «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет экономики и права     ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ГАЗЕТНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ»   Исполнитель: Гневышева Евгения Александровна, МО-433 Научный руководитель: Тамбовцева Наталья Константиновна, кандидат педагогических наук


Слайд 2
Описание слайда:
Актуальность темы обусловлена в необходимости изучения специфики перевода неологизмов с английского языка на русский в связи с постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении.

Слайд 3
Описание слайда:
Цель работы: изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык.

Слайд 4
Описание слайда:
Задачи: изучить литературу по исследуемой теме; 2. дать определение термину «неологизм» и описать способы образования неологизмов в английском языке; 3. раскрыть особенности и способы перевода неологизмов с английского языка на русский; 4. дать характеристику стилю современных печатных СМИ; 5. провести анализ переводческих решений при переводе неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.

Слайд 5
Описание слайда:
Объект исследования: неологизмы английского языка. Объект исследования: неологизмы английского языка. Предметом исследования: способы перевода неологизмов с английского языка на русский.  Методы научного исследования: сравнение, обобщение, анализ.

Слайд 6
Описание слайда:
Практическая значимость: состоит в возможности применять материалы данного исследования на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами лингвистических факультетов.

Слайд 7
Описание слайда:
Неологизмы По мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде»

Слайд 8
Описание слайда:
Способы образования неологизмов

Слайд 9
Описание слайда:

Слайд 10
Описание слайда:
Понятие перевод: С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю»

Слайд 11
Описание слайда:
Британские газеты, использованные в практической работе: Британские газеты, использованные в практической работе: «The Guardian»; «The Independent»; «Current»; «The New York Times»; «Morning Star»; «The Sun»; «The Times».

Слайд 12
Описание слайда:
Способ «аффиксация»: Газета «The Guardian»:

Слайд 13
Описание слайда:
Способ «словосложение»: Газете «The Guardian»:

Слайд 14
Описание слайда:
Способ «конверсия»: Газета «Current»:

Слайд 15
Описание слайда:
Способ «сокращение»: Газета «The Guardian»:

Слайд 16
Описание слайда:
Способ «заимствование»: Газета «Morning Star»:

Слайд 17
Описание слайда:
Способ «словослияние»: Газета « The Independent News»:

Слайд 18
Описание слайда:
Способ «переосмысление»: Газета «Тhe Times»:

Слайд 19
Описание слайда:

Слайд 20
Описание слайда:
Вывод: Была изучена лингвистическая и переводческая литература по теме исследования. Были проанализированы определения термина «неологизм» различных авторов и сделан вывод об постоянных модификациях данного термина, причиной чего является общественный и научно-технический прогресс; к способам образования неологизмов можно отнести: заимствование, аффиксацию, конверсию, сокращение, словослияние, аббревиацию, переосмысление.

Слайд 21
Описание слайда:
Были выявлены особенности и способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Были выявлены особенности и способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Выявлено, что характерными особенностями газетного стиля является специфичность лексики, которая отличается большим количеством неологизмов. Анализ переводческих решений позволил сделать вывод, что самыми частыми способами перевода неологизмов являются способ аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения.

Слайд 22
Описание слайда:


Скачать презентацию на тему Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в газетных печатных сми можно ниже:

Похожие презентации